| 'Where have you been hiding? | - Где ты скрывалась? |
| We were thinking of sending out a search party. | Мы уже подумывали, не отправиться ли нам на поиски. |
| Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley. | Это Беатрис, это Джайлс, это Фрэнк Кроли. |
| Look out, you nearly trod on the dog.' | Осторожней, ты чуть не наступила на собаку. |
| Beatrice was tall, broad-shouldered, very handsome, very much like Maxim about the eyes and jaw, but not as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well. | Беатрис была высокая, широкоплечая, очень красивая, с такими же, как у Максима, глазами и подбородком, но не такая модная и элегантная, как я ожидала, скорее спортивная, такие женщины выхаживают больных собак, разбираются в лошадях, хорошо стреляют. |
| She did not kiss me. | Она не поцеловала меня. |
| She shook hands very firmly, looking me straight in the eyes, and then turned to Maxim. | Она крепко пожала мне руку, глядя прямо в глаза, и обернулась к Максиму. |
| ' Quite different from what I expected. | - Ничуть не похожа на то, что я думала. |
| Doesn't answer to your description at all.' | Ничего общего с твоим описанием. |
| Everyone laughed, and I joined in, not quite certain if the laugh was against me or not, wondering secretly what it was she had expected, and what had been Maxim's description. | Все рассмеялись, я тоже, хотя кто знал, может быть, они смеялись надо мной, спрашивая себя, как Максим меня описал и что именно она ожидала увидеть. |
| And 'This is Giles,' said Maxim, prodding my arm, and Giles stretched out an enormous paw and wrung my hand, squeezing the fingers limp, genial eyes smiling from behind horn-rimmed glasses. | - Это Джайлс, - сказал Максим, сжимая мне плечо, и Джайлс, протянув огромную ручищу, чуть не вывихнул мне руку и так стиснул пальцы, что они онемели; его добродушные глаза приветливо улыбались из-за очков в роговой оправе. |
| 'Frank Crawley,' said Maxim, and I turned to the agent, a colourless, rather thin man with a prominent Adam's apple, in whose eyes I read relief as he looked upon me. | - Фрэнк Кроли, - сказал Максим, и я обернулась к управляющему, бесцветному, довольно худому мужчине с торчащим кадыком, в глазах которого при взгляде на меня я прочла облегчение. |
| I wondered why, but I had no time to think of that, because Frith had come in, and was offering me sherry, and Beatrice was talking to me again. | Меня это удивило, но задумываться было некогда, так как вошел Фрис и подал нам херес, и Беатрис снова обратилась ко мне. |
| 'Maxim tells me you only got back last night. | - Максим сказал, что вы вернулись только вчера. |
| I had not realised that, or of course we would never have thrust ourselves upon you so soon. | Я этого не знала, мы не свалились бы вам на голову так скоро. |
| Well, what do you think of Manderley?' | Ну, что вы думаете о Мэндерли? |
| 'I've scarcely seen anything of it yet,' I answered; 'it's beautiful, of course.' | - Я почти ничего не видела, - ответила я. -Конечно, он очень красив. |
| She was looking me up and down, as I had expected, but in a direct, straightforward fashion, not maliciously like Mrs Danvers, not with unfriendliness. | Как я и ожидала, она рассматривала меня с головы до пят, но делала это открыто и прямо, без враждебности, как миссис Дэнверс, без неприязни. |