'Where have you been hiding?- Где ты скрывалась?
We were thinking of sending out a search party.Мы уже подумывали, не отправиться ли нам на поиски.
Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley.Это Беатрис, это Джайлс, это Фрэнк Кроли.
Look out, you nearly trod on the dog.'Осторожней, ты чуть не наступила на собаку.
Beatrice was tall, broad-shouldered, very handsome, very much like Maxim about the eyes and jaw, but not as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well.Беатрис была высокая, широкоплечая, очень красивая, с такими же, как у Максима, глазами и подбородком, но не такая модная и элегантная, как я ожидала, скорее спортивная, такие женщины выхаживают больных собак, разбираются в лошадях, хорошо стреляют.
She did not kiss me.Она не поцеловала меня.
She shook hands very firmly, looking me straight in the eyes, and then turned to Maxim.Она крепко пожала мне руку, глядя прямо в глаза, и обернулась к Максиму.
' Quite different from what I expected.- Ничуть не похожа на то, что я думала.
Doesn't answer to your description at all.'Ничего общего с твоим описанием.
Everyone laughed, and I joined in, not quite certain if the laugh was against me or not, wondering secretly what it was she had expected, and what had been Maxim's description.Все рассмеялись, я тоже, хотя кто знал, может быть, они смеялись надо мной, спрашивая себя, как Максим меня описал и что именно она ожидала увидеть.
And 'This is Giles,' said Maxim, prodding my arm, and Giles stretched out an enormous paw and wrung my hand, squeezing the fingers limp, genial eyes smiling from behind horn-rimmed glasses.- Это Джайлс, - сказал Максим, сжимая мне плечо, и Джайлс, протянув огромную ручищу, чуть не вывихнул мне руку и так стиснул пальцы, что они онемели; его добродушные глаза приветливо улыбались из-за очков в роговой оправе.
'Frank Crawley,' said Maxim, and I turned to the agent, a colourless, rather thin man with a prominent Adam's apple, in whose eyes I read relief as he looked upon me.- Фрэнк Кроли, - сказал Максим, и я обернулась к управляющему, бесцветному, довольно худому мужчине с торчащим кадыком, в глазах которого при взгляде на меня я прочла облегчение.
I wondered why, but I had no time to think of that, because Frith had come in, and was offering me sherry, and Beatrice was talking to me again.Меня это удивило, но задумываться было некогда, так как вошел Фрис и подал нам херес, и Беатрис снова обратилась ко мне.
'Maxim tells me you only got back last night.- Максим сказал, что вы вернулись только вчера.
I had not realised that, or of course we would never have thrust ourselves upon you so soon.Я этого не знала, мы не свалились бы вам на голову так скоро.
Well, what do you think of Manderley?'Ну, что вы думаете о Мэндерли?
'I've scarcely seen anything of it yet,' I answered; 'it's beautiful, of course.'- Я почти ничего не видела, - ответила я. -Конечно, он очень красив.
She was looking me up and down, as I had expected, but in a direct, straightforward fashion, not maliciously like Mrs Danvers, not with unfriendliness.Как я и ожидала, она рассматривала меня с головы до пят, но делала это открыто и прямо, без враждебности, как миссис Дэнверс, без неприязни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги