| Your wife. | "Жена". |
| The word lingered in the air once I had uttered it, dancing before me, and because he received it silently, making no comment, the word magnified itself into something heinous and appalling, a forbidden word, unnatural to the tongue. | Слово задержалось, повисло в воздухе, заплясало передо мной, не успела я его произнести, и, так как он ничего не сказал, никак на него не отозвался, оно разрослось до чудовищных, отвратительных размеров, запретное слово, противоестественное на моих губах. |
| And I could not call it back, it could never be unsaid. | И я не могу забрать его обратно, оно уже произнесено. |
| Once again I saw the inscription on the fly-leaf of that book of poems, and the curious slanting R. | Я опять увидела надпись на титульном листе книжечки стихов и это необычное косое "Р". |
| I felt sick at heart and cold. | Мне стало холодно и гадко на душе. |
| He would never forgive me, and this would be the end of our friendship. | Он меня не простит, нашей дружбе конец. |
| I remember staring straight in front of me at the windscreen, seeing nothing of the flying road, my ears still tingling with that spoken word. | Я помню, как глядела прямо перед собой на ветровое стекло, не видя убегающей дороги, а в ушах все еще звучало сказанное мной слово. |
| The silence became minutes, and the minutes became miles, and everything is over now, I thought, I shall never drive with him again. | Молчание растянулось на минуты, минуты - на мили, и теперь все кончено, думала я, больше он никогда не позовет меня кататься. |
| Tomorrow he will go away. | Завтра он уедет. |
| And Mrs Van Hopper will be up again. | Миссис Ван-Хоппер встанет с постели. |
| She and I will walk along the terrace as we did before. | Мы будем прогуливаться по террасе, как прежде. |
| The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels. | Швейцар снесет его чемоданы. Я замечу их случайно в грузовом лифте, увижу новые ярлыки. |
| The bustle and finality of departure. | Суматоха и бесповоротность отъезда. |
| The sound of the car changing gear as it turned the corner, and then even that sound merging into the common traffic, and being lost, and so absorbed for ever. | Шум мотора, меняющего скорость на повороте, а затем и этот звук сольется с общим гулом уличного движения, утонет в нем и исчезнет навсегда. |
| I was so deep in my picture, I even saw the porter pocketing his tip and going back through the swing-door of the hotel, saying something over his shoulder to the commissionaire, that I did not notice the slowing-down of the car, and it was only when we stopped, drawing up by the side of the road, that I brought myself back to the present once again. | Я была так поглощена этой картиной - я даже видела, как швейцар сует в карман чаевые, и проходя обратно в холл, говорит что-то через плечо посыльному, - что не заметила, как машина постепенно замедляет ход, и очнулась, только когда мы остановились у обочины дороги. |
| He sat motionless, looking without his hat and with his white scarf round his neck, more than ever like someone mediaeval who lived within a frame. | Он сидел неподвижно; без шляпы, в белом шарфе вокруг шеи, он как никогда был похож на средневековый портрет. |
| He did not belong to the bright landscape, he should be standing on the steps of a gaunt cathedral, his cloak flung back, while a beggar at his feet scrambled for gold coins. | Здесь, на фоне этого яркого ландшафта, он выглядел неуместно, ему бы стоять на ступенях готического собора, откинув назад плащ, в то время как у его ног ползает нищий, подбирая с земли золотые монеты. |