| It may have been because you were with me. | Возможно, это произошло благодаря вам, тому, что вы были со мной. |
| You have blotted out the past for me, you know, far more effectively than all the bright lights of Monte Carlo. | Вы стерли прошлое куда лучше, чем все яркие огни Монте-Карло. |
| But for you I should have left long ago, gone on to Italy, and Greece, and further still perhaps. | Если бы не вы, я уже давно бы уехал, отправился в Италию и Грецию и - кто знает? - еще дальше. |
| You have spared me all those wanderings. | Вы избавили меня от этих бесцельных скитаний. |
| Damn your puritanical little tight-lipped speech to me. | К черту вашу чопорность и пуританство. |
| Damn your idea of my kindness and my charity. | К черту все эти высказывания о моей филантропии и доброте. |
| I ask you to come with me because I want you and your company, and if you don't believe me you can leave the car now and find your own way home. | Я зову вас кататься потому, что мне нужны вы и ваше общество, а если вы мне не верите, можете вылезать из машины и идти домой пешком. |
| Go on, open the door, and get out.' | Ну же, открывайте дверцу и выбирайтесь. |
| I sat still, my hands in my lap, not knowing whether he meant it or not. | Я сидела неподвижно, сложив руки на коленях, не зная, всерьез он говорит или нет. |
| 'Well,' he said, 'what are you going to do about it?' | - Ну, - продолжал он, - что же вы намерены делать? |
| Had I been a year or two younger I think I should have cried. | Если бы я была на год или на два моложе, я, верно, просто разревелась бы. |
| Children's tears are very near the surface, and come at the first crisis. | У детей слезы всегда наготове и льются в любой критический момент. |
| As it was I felt them prick behind my eyes, felt the ready colour flood my face, and catching a sudden glimpse of myself in the glass above the windscreen saw in full the sorry spectacle that I made, with troubled eyes and scarlet cheeks, lank hair flopping under broad felt hat. | Даже сейчас я чувствовала, что они щиплют мне глаза, чувствовала, как заливает мне краской лицо, и, поймав, случайно свое отражение в зеркальце над ветровым стеклом, увидела, какое я представляю собой жалкое зрелище, встревоженный взгляд, пунцовые щеки, прямые волосы висят из-под широкополой фетровой шляпы. |
| 'I want to go home,' I said, my voice perilously near to trembling, and without a word he started up the engine, let in the clutch, and turned the car round the way that we had come. | - Я хочу обратно, - сказала я с предательской дрожью в голосе, и без единого слова он завел мотор, включил сцепление и повел машину назад по тому же пути. |
| Swiftly we covered the ground, far too swiftly, I thought, far too easily, and the callous countryside watched us with indifference. | Мы ехали быстро, слишком быстро, думала я, слишком легко, и луга по сторонам смотрели на нас с черствым равнодушием. |
| We came to the bend in the road that I had wished to imprison as a memory, and the peasant girl was gone, and the colour was fiat, and it was no more after all than any bend in any road passed by a hundred motorists. | Мы оказались у того поворота дороги, который я хотела навсегда запечатлеть в памяти, и он был ничем не лучше любого другого поворота на любой дороге, по которой проходят тысячи машин. |