| The friend had gone, with his kindliness and his easy camaraderie, and the brother too, who had mocked me for nibbling at my nails. | Друг исчез - где его добросердечие и товарищеская непринужденность? - исчез и брат, дразнивший меня за то, что я грызу ногти. |
| This man was a stranger. | Этот человек мне чужой. |
| I wondered why I was sitting beside him in the car. | Почему, зачем я сижу рядом с ним в машине? |
| Then he turned to me and spoke. | А затем он повернулся ко мне и заговорил. |
| 'A little while ago you talked about an invention,' he said, 'some scheme for capturing a memory. | - Вы говорили несколько минут назад, - начал он,- как было бы чудесно, если бы кто-нибудь придумал способ удержать навсегда воспоминания. |
| You would like, you told me, at a chosen moment to live the past again. | Вам бы хотелось, сказали вы, вновь пережить тот или иной момент. |
| I'm afraid I think rather differently from you. | Боюсь, что не могу с вами согласиться. |
| All memories are bitter, and I prefer to ignore them. | Воспоминания горьки, и я предпочитаю их не удерживать. |
| Something happened a year ago that altered my whole life, and I want to forget every phase in my existence up to that time. | Г од назад произошло нечто, полностью изменившее мое существование, и я хотел бы начисто забыть все, что было до того. |
| Those days are finished. | С теми днями покончено. |
| They are blotted out. | Они стерты из моей памяти. |
| I must begin living all over again. | Я должен заново начинать жизнь. |
| The first day we met, your Mrs Van Hopper asked me why I came to Monte Carlo. | Когда мы впервые с вами встретились, эта ваша миссис Ван-Хоппер спросила, зачем я приехал в Монте-Карло. |
| It put a stopper on those memories you would like to resurrect. | Монте положил конец воспоминаниям, которые вам хотелось бы воскресить, закупорил их в бутылке. |
| It does not always work, of course; sometimes the scent is too strong for the bottle, and too strong for me. And then the devil in one, like a furtive peeping Tom, tries to draw the cork. | Понятно, это не всегда срабатывает, иногда аромат прошлого оказывается слишком сильным для бутылки и вышибает пробку, вышибает и меня из колеи. |
| I did that in the first drive we took together. | Это произошло, когда мы первый раз поехали с вами кататься. |
| When we climbed the hills and looked down over the precipice. | Когда поднялись в горы и заглянули в пропасть. |
| I was there some years ago, with my wife. | Я был там несколько лет назад. С женой. |
| You asked me if it was still the same, if it had changed at all. | Вы спросили меня, осталось ли там все прежним, изменилось ли что-нибудь. |
| It was just the same, but - I was thankful to realise -oddly impersonal. | Да, все было, как прежде, но... благодарение господу... странно безразличным. |
| There was no suggestion of the other time. | Никаких намеков на другие времена. |
| She and I had left no record. | Мы не оставили никаких следов. |