And that afternoon playing bezique with Mrs Van Hopper was not so tedious as it might have been, though my courage failed me and I said nothing of my morning.Играть с миссис Ван-Хоппер в безик оказалось менее тоскливо, чем я ожидала, хотя у меня и не хватило смелости рассказать ей, как я провела утро.
For when, gathering her cards together at the end, and reaching for the box, she said casually,Когда, кончив игру, собрав карты и протягивая руку к футляру, чтобы их спрятать, она небрежно спросила:
'Tell me, is Max de Winter still in the hotel?'- Скажи, Макс де Уинтер все еще в отеле?
I hesitated a moment, like a diver on the brink, then lost my nerve and my tutored self-possession, saying,Я замешкалась на секунду, как пловец перед прыжком в воду, а затем, потеряв присутствие духа и с таким трудом давшееся самообладание, пролепетала:
'Yes, I believe so - he comes into the restaurant for his meals.'- Да, кажется... я встречала его в ресторане...
Someone has told her, I thought, someone has seen us together, the tennis professional has complained, the manager has sent a note, and I waited for her attack.Кто-то ей рассказал, подумала я, кто-то видел нас вместе, тренерша по теннису пожаловалась на меня, управляющий прислал записку. Я ждала нападения.
But she went on putting the cards back into the box, yawning a little, while I straightened the tumbled bed.Но она продолжала, позевывая, вкладывать карты в футляр, в то время как я поправляла развороченную постель.
I gave her the bowl of powder, the rouge compact, and the lipstick, and she put away the cards and took up the hand glass from the table by her side.Я дала ей баночку с пудрой, сухие румяна и помаду, и, отложив карты, она взяла зеркало с ночного столика.
'Attractive creature,' she said, 'but queer-tempered I should think, difficult to know.- Симпатичный мужчина, - сказала она, - но несколько странный, по-моему, его не поймешь.
I thought he might have made some gesture of asking one to Manderley that day in the lounge, but he was very close.'Я думала тогда, в гостиной, он хотя бы из вежливости пригласит меня в Мэндерли, но он держался так холодно.
I said nothing.Я ничего не сказала.
I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth.Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах.
'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely.- Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива.
Exquisitely turned out, and brilliant in every way.Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях.
They used to give tremendous parties at Manderley.Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы.
It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her.Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал.
I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?'К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги