| And that afternoon playing bezique with Mrs Van Hopper was not so tedious as it might have been, though my courage failed me and I said nothing of my morning. | Играть с миссис Ван-Хоппер в безик оказалось менее тоскливо, чем я ожидала, хотя у меня и не хватило смелости рассказать ей, как я провела утро. |
| For when, gathering her cards together at the end, and reaching for the box, she said casually, | Когда, кончив игру, собрав карты и протягивая руку к футляру, чтобы их спрятать, она небрежно спросила: |
| 'Tell me, is Max de Winter still in the hotel?' | - Скажи, Макс де Уинтер все еще в отеле? |
| I hesitated a moment, like a diver on the brink, then lost my nerve and my tutored self-possession, saying, | Я замешкалась на секунду, как пловец перед прыжком в воду, а затем, потеряв присутствие духа и с таким трудом давшееся самообладание, пролепетала: |
| 'Yes, I believe so - he comes into the restaurant for his meals.' | - Да, кажется... я встречала его в ресторане... |
| Someone has told her, I thought, someone has seen us together, the tennis professional has complained, the manager has sent a note, and I waited for her attack. | Кто-то ей рассказал, подумала я, кто-то видел нас вместе, тренерша по теннису пожаловалась на меня, управляющий прислал записку. Я ждала нападения. |
| But she went on putting the cards back into the box, yawning a little, while I straightened the tumbled bed. | Но она продолжала, позевывая, вкладывать карты в футляр, в то время как я поправляла развороченную постель. |
| I gave her the bowl of powder, the rouge compact, and the lipstick, and she put away the cards and took up the hand glass from the table by her side. | Я дала ей баночку с пудрой, сухие румяна и помаду, и, отложив карты, она взяла зеркало с ночного столика. |
| 'Attractive creature,' she said, 'but queer-tempered I should think, difficult to know. | - Симпатичный мужчина, - сказала она, - но несколько странный, по-моему, его не поймешь. |
| I thought he might have made some gesture of asking one to Manderley that day in the lounge, but he was very close.' | Я думала тогда, в гостиной, он хотя бы из вежливости пригласит меня в Мэндерли, но он держался так холодно. |
| I said nothing. | Я ничего не сказала. |
| I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth. | Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах. |
| 'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely. | - Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива. |
| Exquisitely turned out, and brilliant in every way. | Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях. |
| They used to give tremendous parties at Manderley. | Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы. |
| It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her. | Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал. |
| I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?' | К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик. |