| And people like myself, quiet and dull and youthful, who did not matter. | И люди вроде меня, тихие, скучные и слишком молодые, которые не представляли для него интереса. |
| Max was her choice, the word was her possession; she had written it with so great a confidence on the fly-leaf of that book. | Она выбрала другое - Макс, это имя принадлежало ей одной, достаточно взглянуть, как она написала его на титульном листе. |
| That bold, slanting hand, stabbing the white paper, the symbol of herself, so certain, so assured. | Эта четкая, косая надпись, перо, чуть не прорвавшее бумагу, символ ее самой, такой твердой, такой уверенной в себе. |
| How many times she must have written to him thus, in how many varied moods. | Сколько раз она, должно быть, писала ему, и всякий раз по-разному, в зависимости от настроения. |
| Little notes, scrawled on half-sheets of paper, and letters, when he was away, page after page, intimate, their news. | Записочки, нацарапанные на клочках бумаги, и письма, когда он уезжал далеко, страница за страницей, интимные, с новостями, касавшимися их одних. |
| Her voice, echoing through the house, and down the garden, careless and familiar like the writing in the book. | Ее голос, все еще звучавший в доме и в саду, небрежный и привычный, как надпись на книге... |
| And I had to call him Maxim. | А мне велено звать его Максим. |
| Chapter six | Глава VI |
| Packing up. | Укладывание вещей. |
| The nagging worry of departure. | Бесконечная предотъездная суета. |
| Lost keys, unwritten labels, tissue paper lying on the floor. | Потерянные ключи, ненадписанные ярлыки, папиросная бумага на полу. |
| I hate it all. | Как я все это ненавижу. |
| Even now, when I have done so much of it, when I live, as the saying goes, in my boxes. | Даже сейчас, когда мне так часто приходится переезжать, когда я все время, как говорится, сижу на чемоданах. |
| Even today, when shutting drawers and flinging wide an hotel wardrobe, or the impersonal shelves of a furnished villa, is a methodical matter of routine, I am aware of sadness, of a sense of loss. | Даже теперь, когда задвигать ящики и распахивать дверцы платяных шкафов и комодов в отеле или меблированной вилле стало делом привычки, установленным порядком вещей, я не могу отделаться от грусти, от чувства утраты. |
| Here, I say, we have lived, we have been happy. | Здесь, говорю я себе, мы жили, мы были счастливы. |
| This has been ours, however brief the time. | Это был наш дом, хоть и недолго. |
| Though two nights only have been spent beneath a roof, yet we leave something of ourselves behind. | Пусть мы провели под этой крышей всего две ночи, мы оставляем позади частицу самих себя. |
| Nothing material, not a hair-pin on a dressing-table, not an empty bottle of Aspirin tablets, not a handkerchief beneath a pillow, but something indefinable, a moment of our lives, a thought, a mood. | Не что-то материальное - шпильку на туалетном столике, пустую коробочку от аспирина, платок под подушкой, - нет, то что невозможно выразить в словах, миг нашей жизни, мысль, настроение. |