And we were busy then with powder, scent, and rouge, until the bell rang and her visitors came in.И мы занялись пудрой, духами и румянами, пока звонок не возвестил, что пришли гости.
I handed them their drinks, dully, saying little; I changed the records on the gramophone, I threw away the stubs of cigarettes.Я подавала коктейли, я меняла пластинки на граммофоне, выкидывала окурки сигарет, все это тупо, почти ничего не говоря.
'Been doing any sketching lately, little lady?'- Рисовали что-нибудь, милочка, в последнее время?
The forced heartiness of an old banker, his monocle dangling on a string, and my bright smile of insincerity:Деланная сердечность старого банкира, его монокль, болтающийся на ленте, и моя фальшивая улыбка.
'No, not very lately; will you have another cigarette?'- Нет, в последнее время нет; не хотите ли сигарету?
It was not I that answered, I was not there at all.Отвечала ему не я, меня вообще там не было.
I was following a phantom in my mind, whose shadowy form had taken shape at last.Я следила мысленным взором за призраком, туманные очертания которого наконец стали приобретать какую-то четкость.
Her features were blurred, her colouring indistinct, the setting of her eyes and the texture of her hair was still uncertain, still to be revealed.Черты его были расплывчаты, цвет лица смутен, разрез глаз и оттенок волос все еще неизвестен, их все еще надо было разглядеть.
She had beauty that endured, and a smile that was not forgotten.Она обладала красотой, которая не умирает, и улыбкой, которую нельзя забыть.
Somewhere her voice still lingered, and the memory of her words.Где-то все еще звучал ее голос, в чьей-то памяти оставались ее слова.
There were places she had visited, and things that she had touched.Существовали места, где она бывала, вещи, которых она касалась.
Perhaps in cupboards there were clothes that she had worn, with the scent about them still.Возможно, в шкафах все еще висели ее платья и витал запах ее духов.
In my bedroom, under my pillow, I had a book that she had taken in her hands, and I could see her turning to that first white page, smiling as she wrote, and shaking the bent nib.У меня в спальне под подушкой лежала книга, которую она держала в руках; я так и видела, как она раскрывает ее на первой странице и, стряхнув перо, пишет с улыбкой:
Max from Rebecca."Максу от Ребекки".
It must have been his birthday, and she had put it amongst her other presents on the breakfast table.Наверно, это был день его рождения, и она положила книгу утром среди прочих своих подарков на столике у кровати.
And they had laughed together as he tore off the paper and string.Они смеялись вместе, когда он срывал бумагу и тесемку.
She leant, perhaps, over his shoulder, while he read.Возможно, она перегнулась через его плечо, когда он читал надпись:
Max. She called him Max."Максу..." Она называла его Макс.
It was familiar, gay, and easy on the tongue.Имя звучало весело, интимно и легко слетало с языка.
The family could call him Maxim if they liked.Родные могли называть его Максим, если хотели.
Grandmothers and aunts.Всякие там бабушки и тетки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги