| She put down the box of powder, and looked at me over her shoulder. | Она поставила коробку с пудрой и поглядела на меня через плечо. |
| Perhaps she was being sincere at last, but I did not want that sort of honesty. | Возможно, она наконец говорила искренне, но мне не нужно было прямодушие такого рода. |
| I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
| I looked sullen, perhaps, for she shrugged her shoulders and wandered to the looking-glass, straightening her little mushroom hat. | Наверно, у меня был хмурый вид, потому что она пожала плечами и, подойдя к зеркалу, принялась поправлять свою похожую на гриб шляпку. |
| I was glad she was going, glad I should not see her again. | Я была рада, что она уезжает, рада, что больше не увижу ее. |
| I grudged the months I had spent with her, employed by her, taking her money, trotting in her wake like a shadow, drab and dumb. Of course I was inexperienced, of course I was idiotic, shy, and young. | Мне было до смерти жаль тех месяцев, что я провела у нее в услужении, брала у нее деньги, следовала за ней по пятам, как тень, бесцветная и немая... Конечно, я неопытна, конечно, я глупа, застенчива и молода. |
| I knew all that. She did not have to tell me. | Я знала все это, ей незачем было мне говорить. |
| I suppose her attitude was deliberate, and for some odd feminine reason she resented this marriage; her scale of values had received a shock. | Верно, она держалась так со мной сознательно, по какой-то непонятной мне причине ее как женщину возмущал этот брак, наносил удар по ее шкале ценностей. |
| Well, I would not care, I would forget her and her barbed words. | Ну и пусть, не стану огорчаться, забуду о ней и ее злых словах. |
| A new confidence had been born in me when I burnt that page and scattered the fragments. | Когда я сожгла эту страницу и развеяла пепел, во мне родилась уверенность в себе. |
| The past would not exist for either of us; we were starting afresh, he and I. | Прошлое больше не существует для нас, мы начинаем заново, и он, и я. |
| The past had blown away like the ashes in the waste-paper basket. | Прошлое улетучилось, как дым из мусорной корзинки. |
| I was going to be Mrs de Winter. | Я буду миссис де Уинтер. |
| I was going to live at Manderley. | Я буду жить в Мэндерли. |
| Soon she would be gone, rattling alone in the waggon-lit without me, and he and I would be together in the dining-room of the hotel, lunching at the same table, planning the future. | Скоро миссис Ван-Хоппер уедет, исчезнет под перестук колес в спальном вагоне, а мы с ним будем вместе в ресторане отеля сидеть за нашим всегдашним столиком и строить планы на будущее. |
| The brink of a big adventure. | Начало огромного приключения. |
| Perhaps, once she had gone, he would talk to me at last, about loving me, about being happy. | Возможно, когда она уедет, он наконец поговорит со мной, скажет, как он меня любит, как он счастлив. |
| Up to now there had been no time, and anyway those things are not easily said, they must wait their moment. | До сих пор на это не было времени, такие вещи нельзя просто так взять и сказать, нужен подходящий момент. |
| I looked up, and caught her reflection in the looking-glass. | Я подняла глаза и увидела ее отражение в зеркале. |