She put down the box of powder, and looked at me over her shoulder.Она поставила коробку с пудрой и поглядела на меня через плечо.
Perhaps she was being sincere at last, but I did not want that sort of honesty.Возможно, она наконец говорила искренне, но мне не нужно было прямодушие такого рода.
I did not say anything.Я ничего не сказала.
I looked sullen, perhaps, for she shrugged her shoulders and wandered to the looking-glass, straightening her little mushroom hat.Наверно, у меня был хмурый вид, потому что она пожала плечами и, подойдя к зеркалу, принялась поправлять свою похожую на гриб шляпку.
I was glad she was going, glad I should not see her again.Я была рада, что она уезжает, рада, что больше не увижу ее.
I grudged the months I had spent with her, employed by her, taking her money, trotting in her wake like a shadow, drab and dumb. Of course I was inexperienced, of course I was idiotic, shy, and young.Мне было до смерти жаль тех месяцев, что я провела у нее в услужении, брала у нее деньги, следовала за ней по пятам, как тень, бесцветная и немая... Конечно, я неопытна, конечно, я глупа, застенчива и молода.
I knew all that. She did not have to tell me.Я знала все это, ей незачем было мне говорить.
I suppose her attitude was deliberate, and for some odd feminine reason she resented this marriage; her scale of values had received a shock.Верно, она держалась так со мной сознательно, по какой-то непонятной мне причине ее как женщину возмущал этот брак, наносил удар по ее шкале ценностей.
Well, I would not care, I would forget her and her barbed words.Ну и пусть, не стану огорчаться, забуду о ней и ее злых словах.
A new confidence had been born in me when I burnt that page and scattered the fragments.Когда я сожгла эту страницу и развеяла пепел, во мне родилась уверенность в себе.
The past would not exist for either of us; we were starting afresh, he and I.Прошлое больше не существует для нас, мы начинаем заново, и он, и я.
The past had blown away like the ashes in the waste-paper basket.Прошлое улетучилось, как дым из мусорной корзинки.
I was going to be Mrs de Winter.Я буду миссис де Уинтер.
I was going to live at Manderley.Я буду жить в Мэндерли.
Soon she would be gone, rattling alone in the waggon-lit without me, and he and I would be together in the dining-room of the hotel, lunching at the same table, planning the future.Скоро миссис Ван-Хоппер уедет, исчезнет под перестук колес в спальном вагоне, а мы с ним будем вместе в ресторане отеля сидеть за нашим всегдашним столиком и строить планы на будущее.
The brink of a big adventure.Начало огромного приключения.
Perhaps, once she had gone, he would talk to me at last, about loving me, about being happy.Возможно, когда она уедет, он наконец поговорит со мной, скажет, как он меня любит, как он счастлив.
Up to now there had been no time, and anyway those things are not easily said, they must wait their moment.До сих пор на это не было времени, такие вещи нельзя просто так взять и сказать, нужен подходящий момент.
I looked up, and caught her reflection in the looking-glass.Я подняла глаза и увидела ее отражение в зеркале.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги