| The flame had a lovely light, staining the paper, curling the edges, making the slanting writing impossible to distinguish. The fragments fluttered to grey ashes. | Как красиво было пламя, обрывки потемнели, закрутились по краям - косой почерк больше было не разобрать - и развеялись серым пеплом. |
| The letter R was the last to go, it twisted in the flame, it curled outwards for a moment, becoming larger than ever. Then it crumpled too; the flame destroyed it. | Последним исчезло заглавное "Р", оно корчилось в огне, на какой-то миг выгнулось наружу, сделавшись еще больше, чем прежде, затем тоже сморщилось, пламя уничтожило его. |
| It was not ashes even, it was feathery dust... I went and washed my hands in the basin. | Даже пепла не осталось, просто перистая пыль... Я пошла к тазу, вымыла руки. |
| I felt better, much better. | Мне было лучше, гораздо лучше. |
| I had the clean new feeling that one has when the calendar is hung on the wall at the beginning of the year. | У меня было такое же ощущение чистоты и свежести, какое бывает, когда в самом начале нового года вешаешь на стену календарь. |
| January the 1st. | Первое января. |
| I was aware of the same freshness, the same gay confidence. | Я чувствовала ту же бодрость, ту же радостную уверенность в себе. |
| The door opened and he came into the room. | Дверь открылась, он вошел в комнату. |
| 'All's well,' he said; 'shock made her speechless at first, but she's beginning to recover, so I'm going downstairs to the office, to make certain she will catch the first train. | - Все в порядке, - сказал он. - Сперва она онемела от изумления, но теперь начинает приходить в себя. Я спущусь в контору, позабочусь, чтобы она обязательно попала на ранний поезд. |
| For a moment she wavered; I think she had hopes of acting witness at the wedding, but I was very firm. | На какой-то миг она заколебалась, я думаю, она надеялась выступить свидетельницей на бракосочетании, но я был тверд. |
| Go and talk to her.' | Пойди, поговори с ней. |
| He said nothing about being glad, about being happy. | Он ничего не сказал, как он рад, как он счастлив. |
| He did not take my arm and go into the sitting-room with me. | Он не взял меня за руку и не ввел в гостиную. |
| He smiled, and waved his hand, and went off down the corridor alone. | Он улыбнулся, кивнул и пошел по коридору один. |
| I went to Mrs Van Hopper, uncertain, rather self-conscious, like a maid who has handed in her notice through a friend. | Я направилась к миссис Ван-Хоппер; я чувствовала себя неловко, неуверенно, как горничная, которая предупредила об уходе с места через подругу. |
| She was standing by the window, smoking a cigarette, an odd, dumpy little figure I should not see again, her coat stretched tight over her large breasts, her ridiculous hat perched sideways on her head. | Миссис Ван-Хоппер стояла у окна и курила сигарету, нелепая кубышка, которую я никогда больше не увижу, шуба туго натянута на огромной груди. На самой макушке несуразная шляпа с пером, надетая набок. |
| 'Well,' she said, her voice dry and hard, not the voice she would have used to him. | - Ну, - сказала она сухо, совсем не тем тоном, каким, наверно, говорила с ним. |
| 'I suppose I've got to hand it to you for a double-time worker. | - Надо отдать должное вашему умению работать на двоих. |