<p>В оленнике</p>Холодны стоят высокоГоры… Вечер догорающий…Значит — гость я, одинокоМежду чуждых гор блуждающий.Я не знаю, что в сосновойЭтой роще люди делают;Лишь следы я вижу снова,Где прошли олени белые.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Оленья засека</p>На закате встаютГромады холодных гор;Я же, странник-чужак,Одиноко бреду вдоль гряды.Невдомек, что таитНепроглядный сосновый бор, —Там лишь ланей лесныхИ робких оленей следы.Перевод А. А. Штейнберга6<p>За плетнем из магнолий</p>Теперь, когда настал закат,Лазурь и синь вокруг ложится,И пеньем возмущают птицыЖурчанье вод у ручейка.Иду я вдоль ручья. Мой путьВсе глуше каждое мгновенье…Таинственное вдохновеньеОкончится ль когда-нибудь!?Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Изгородь из магнолий</p>Закат изгорел,И сумрак все заволок.С пичугами в ладРазжурчался горный поток.В дремучую глушьТропинка ведет вдоль ручья…Придет ли к концуОдинокая радость моя?Перевод А. А. Штейнберга7<p>Берег, где растет кизил</p>Коричный и перечный цветСтруят аромат двойной.Меж листьев, простертых вширь,Тянется рослый бамбук.Солнце порой из-за тучВ чащу проникнет вдруг,Но бьет, как прежде, ознобВ холодной дебри лесной.Перевод А. А. ШтейнбергаПеревод А. А. Штейнберга

8<p>Тропа меж акаций у дворца</p>У старых дворцовых воротТропа меж акаций. К путиНа дальнее озеро ИОна постепенно ведет.Лишь осень успела прийти —И ветер не в редкость с дождем.Осыпались листья кругом —И некому их подмести…Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Тропинка между софор</p>Тропа меж софорПростерлась на юг от ворот;До озера ИОна пешехода ведет.Осенние дни.Дожди зачастили в горах.Опала листва —Тропу никто не метет.Перевод А. А. Штейнберга9<p>Беседка у озера</p>Вода у самого балконаКолышет ширью озаренной.Чуть двигаясь над пустотой,Луна повисла сиротой.И прозвучали, душу раня,В ущелье вопли обезьяньи…И ветер издали теперьДонес их мне, ворвавшись в дверь.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Беседка у озера</p>У самой беседкиКипит за волною волна.Свой путь одинокийЕдва начинает луна.При входе в ущельеВозня обезьянья слышна:Нестройные крикиДоносит ветр до окна.Перевод А. А. Штейнберга10<p>Южный холм</p>Подчиняясь волнам,Сирый челн по ветру плывет.Южный холм вознесенНад кипеньем озерных вод.Солнце к склонам ЯньцзыПоздний путь направило свой.В неоглядную гладьОбратился простор волновой.Перевод А. А. Штейнберга11<p>Озеро И</p>Простор озерныйПуст, безбрежно широк,Яркой лазурьюБлещет, как небосклон.Тяжко вздыхаю:Вот, причалил челнок.Ветер прохладныйВеет со всех сторон.Перевод А. А. Штейнберга12
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги