<p>Волны под ивами</p>Отраженья и волныОкрашены цветом одним.Только ветер подует —Как шелк, мерцает вода.Здесь жилище устрою —Не расстанусь вовеки с ним,От времен Тао ЦяняНе удалюсь никогда.Перевод А. А. Штейнберга

13<p>Поток у дома господина Луань</p>Быстрин кипучих громкий рокотГлушит у берегов потока.Вдоль них, одной воде послушный,Плыву я к переправе южной.И плещут стаи уток, чаек,Передо мною проплывая.То далеко они, то сноваКо мне сюда подплыть готовы.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Быстрина у дома в деревьях</p>Даль оглашаетВолн гремучий раскат.Тропку оставив,К югу шлепаю вброд.Утки и чайкиНосятся взад и впередИ временамиБлиже подплыть норовят.Перевод А. А. Штейнберга14<p>Ручей с золотыми песчинками</p>Неподвижно зеркальце воды.Тишина. Покой.Блещут золото и нефрит —Хоть коснись рукой.На рассвете влага свежей,И тогда пораОдиноко брести, чтоб ееЗачерпнуть с утра.Перевод А. А. Штейнберга15<p>Отмель у белых камней</p>Ступая на камни, спускаюсьК излуке речной.Блаженство мое беспредельно:Играю волной.Под вечер веет от влагиСтруя холодка.В осенних бледных оттенкахПлывут облака.Перевод А. А. Штейнберга16<p>Северный холм</p>Под Северным древним холмом,Где Южный отрог,Поставил у озера ИУбогий мой кров.Когда невзначай соберусьНа поиски дров —Из чащ камышовых скользитМой утлый челнок.Перевод А. А. Штейнберга17<p>Беседка в бамбуковой роще</p>Беседку в бамбуковой рощеПроведал опять.На этой тропе все привычнейМне каждая пядь.Лишь горные птицы пороюПлывут надо мной.В глубокой глуши заповеднойДуши — ни одной.Перевод А. А. Штейнберга18<p>Пригорок в магнолиях</p>Вдоль насыпи вешние травыСтеной встают.Средь них музыканты-цикадыЗвенят-поют;И, в темных гибисках алеяТо там, то тут,Цветы благовонных магнолийНашли приют.Перевод А. А. Штейнберга19<p>Сад лаковых деревьев</p>Привычной стала давноК досугу любовь;Забуду ради нееОбеты стократ.И, нынешним днем посетивТунговый сад,Бывалый восторг Чжуан-цзыЧувствую вновь.Перевод А. А. Штейнберга20<p>Сад перечных деревьев</p>Крючья красных шиповГотовы халат разодрать.Пряный запах влечетПрохожего-чужака.Славно, что эти цветыПригодны для котелка, —Сударь, желаю вамРешимости их собрать.Перевод А. А. Штейнберга<p>ПРИЛОЖЕНИЕ 2: ПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ</p><p>Предисловие <a l:href="#c_379"><sup>{379}</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги