Сыновьям государя —чаша с коричным вином,Ворох травыКрасавицам, сладко пахуч,На циновке расшитойдушистого перца отвар, —Спустится с неба,верю, Владыка туч!<p>Сад перечных деревьев (Перевод А. В. Матвеева)</p>Ароматом корицы встречают царевых детей,Благовонья дужо[376] подносят красавицам в дар…Возложу на циновку перечный цзяоцзян[377],Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань[378].<p>ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов</p><p>1</p><p>Мынчэнский вал (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Придя под этот древний вал,Я хижину себе связал.На этот древний вал, туда,Я поднимаюсь иногда.Да… древний, вал уже не тот,Что был давно-давно. И вот —Теперь лишь я, беспечно самХожу-брожу то тут, то там.<p>Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)</p>У старой стеныПостроил убогий приют.Порой восхожуНа громаду замшелых камней.Стена хоть стара,Но часто и нынешний людПриходит сюдаИ, взобравшись, гуляет по ней.<p>2</p><p>Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Склонилось солнце. НачинаетМеж этих сосен ветер дуть.Я к дому устремляюсь в путь…Роса на травах высыхает.Вот-вот следы мои догонитСияние из облаков,И бирюза среди холмовКрая моей одежды тронет.<p>Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Наступает закат.Веет ветр между сосен кривых.Возвращаюсь домой.Влажны травы. Росинки блестят.Тронул облачный светОтпечатки сандалий моих.Зимородки в горахНа лету задевают халат.<p>3</p><p>Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Среди узорных абрикосовВдали-вдали построен дом.Уж много дней провел я в нем,К нему взобравшись по откосам.И северное озерко,И горы южные я вижуТо здесь перед собою, ближе,То за собою, далеко.<p>Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Высоко в горахПриют на гребне крутом.К скончанию дняВосхожу частенько туда.На севере — воды,На юге — синеет гряда.Гляжу пред собойИ назад озираюсь потом.<p>4</p><p>Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Быстрина течет, сияя,То кружа, то выпрямляясь.Зелень листьев бамбукаИ густа и глубока.По тропинке выхожу яНа дорожку небольшую…С песней устремляю взорЯ на цепи старых гор.<p>Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Светло играет ручей,То гибко, то прямо скользя.Низкорослый зелен бамбук —Роща темна и густа.Связуя горную цепь,Вперед уводит стезя;Пою, шагаю, гляжуНа древний гребень хребта.<p>5</p><p>В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Холодны стоят высокоГоры… Вечер догорающий…Значит — гость я, одинокоМежду чуждых гор блуждающий.Я не знаю, что в сосновойЭтой роще люди делают;Лишь следы я вижу снова,Где прошли олени белые.<p>Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги