В пустынной чаще бамбукаСвищу, пою.На цине играю, тешуНочную тьму.Безвестен людям отшельникВ лесном краю,И только луна приходитСветить ему.<p>Подворье в бамбуковой роще (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Сижу одиноков бамбуковой роще глухой.Играю на цине,громко пою в тишине.В чащу лесную,неведомую никому,Лишь месяц поройпосветить заглянет ко мне…<p>Дом в деревне бамбуков (Перевод Л. Н. Меньшикова)</p>Сижу одиноко,укрывшись в бамбуковой чаще.Дотронусь до цитрыи вторю протяжным ей свистом.Я в темном лесу,и об этом никто не узнает,А против меняподнимается месяц лучистый.<p>Беседка в бамбуках (Перевод А. В. Матвеева)</p>Сам по себе в бамбуковой роще сижу.Тронул струну — долго рокочет цинь[371].Здесь в глубине зарослей нет никого,Только пришла ясная в небе луна…<p>18</p><p>Вал в магнолиях (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Все деревья на верхних ветвяхВ ненюфарах. Во время расцвета,Распустившись повсюду в горах,Эти чашечки алого цветаБлиз потока, в тиши у дверей,Где никто из людей не бывает,В беспорядке, по воле своейРаскрываются — и опадают.<p>Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Мнится — лотос расцвелВ кронах густых.Красным накрапом пестрятСклоны хребтов.Горный дом над ручьем,Безлюден, притих.Реют, опав, лепесткиАлых цветов.<p>Ложбина в магнолиях (Перевод В. В. Мазепуса)</p>В кронах высокихлотоса чистый цвет.Венчиков алыхроссыпь на склонах крутых.Тих и безлюдендвор над горным ручьем.Все распускаются,все опадают цветы…<p>Долина магнолий (Перевод А. В. Матвеева)</p>Как будто раскрылись лотосы на ветвях…По горным отрогам алеют большие цветы.Не видно людей у хижины над ручьем,Лишь падают-падают с шелестом лепестки…<p>19</p><p>Сад лаковых деревьев (Перевод А. А. Штеинберга)</p>Не был честолюбив[372]Мыслитель древних времен;От службы сам отошел,Тщету мирскую презрев.Но должности небольшойВсе ж удостоился он:Жалкий досматривать садВ несколько чахлых дерев.<p>Сад лаковых деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Древний мудрецбыл тщеславия чужд,Сам уклонилсяот государственных дел.Малую должность нечаянно получил —По саду бродил,да на деревья глядел.<p>Сад лаковых деревьев (Перевод Л. В. Матвеева)</p>Был человек. Он чиновной стези не искал,Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.Вот и заведует садом в полсотни дерев,Томно листвой шевелящих под ветром ночным…<p>20</p><p>Сад перечных деревьев<a l:href="#n373" type="note">[373]</a> (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц[374], его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель[375] ко мне.<p>Сад перечных деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги