«Как и мне, — пришла в голову Ии очевидная мысль. — Как и тебе, сука. Только это всё равно лучше, чем выпить яд или стать солдатской подстилкой».

— Да хранит его Вечное небо, — пробормотала она и задала новый вопрос: — А что с госпожой Амадо Сабуро? Её сняли с должности настоятельницы?

— Да, — подтвердил аристократ. — Говорят, она хочет уйти в горы и стать отшельницей. Надеюсь, у неё всё будет хорошо.

— Чего же тут хорошего? — горько усмехнулась Платина. — Всю семью перебили.

— Государственная измена — тяжкое преступление, Ио-ли, — наставительно произнёс барон. — И наказание за него очень суровое.

Приёмная дочь бывшего начальника уезда едва удержалась от горького смеха и, пытаясь скрыть свои истинные чувства, разлила по чашечкам кипяток.

— Есть новость ещё об одном вашем знакомом, Ио-ли, — сделав глоток свежезаваренного чая, причмокнул губами Хваро.

— О ком? — насторожилась собеседница.

— Господин Андо пропал, — сообщил хозяин замка. — И уже давно. Поговаривают, что его убили члены того самого тайного общества, в котором состоял ваш приёмный отец.

«Значит, Нобуро в ту ночь вернулся к ним в дом и вывез труп мерзавца», — предположила Платина и сочувственно покачала головой.

— Госпожа Андо, наверное, очень переживает.

— Ходят слухи, что её хватил удар, — сказал землевладелец. — И она больше не выходит из дома. Но я не знаю: правда ли это? И ещё, ваш дом, то есть дом господина Сабуро, обворовали.

— Вот как? — вскинула брови девушка. — И давно?

— В пятнадцатый день месяца Зайца, — секунду помедлив, ответил аристократ. — Или что-то около этого.

Он насмешливо усмехнулся.

— Наверное, чиновники из уездной канцелярии забрали себе всё самое ценное, а обвинили каких-то воров.

— Вот уж нисколько не удивлюсь, если всё так и было, — презрительно фыркнула девушка.

— Я выполнил и вторую вашу просьбу, Ио-ли, — барон широко улыбнулся, видимо, обрадовавшись тому, что собеседница пришла в своё обычное настроение.

Но та, всё ещё находясь под впечатлением страшных историй, сразу не поняла, что именно тот имеет в виду.

— Это какую?

— Неужели вы уже забыли о косметике? — хитро улыбнулся Хваро, доставая из корзины фарфоровую вазочку, прикрытую полукруглой крышечкой.

Приподняв её, хозяин замка продемонстрировал собеседнице пудреницу с матерчатым помпоном.

— Это лучшее, что есть в Хайдаро! — громко провозгласил он, выкладывая на стол мисочки с притираниями, коробочки с листочками разнообразных оттенков алого цвета. С их помощью местные красавицы красили губы.

Затем настал черёд пузырёчков, плотно закупоренных кожаными пробками.

— Здесь ароматные масла, — с довольным видом пояснил землевладелец. — Розовое, жасминное, лавандовое и ещё какое-то. Название я забыл, но пахнет очень приятно.

Не удержавшись, Платина вытащила затычку и, осторожно втянув носом воздух, уловила что-то экзотически-цитрусовое.

— Вот это благовония для жаровни, — аристократ с ловкостью профессионального продавца-консультанта парфюмерного бутика разложил перед ней несколько спиралек, напоминающих свёрнутые ароматические палочки для церемоний.

— Положите любую из них на угли, и в комнате весь день будет приятно пахнуть, — продолжал инструктировать барон. — А вот из этих травок вы сможете сами создавать благовония.

Он продемонстрировал большую, плоскую шкатулку с множеством отделений, заполненных измельчёнными лепестками, стебельками и какими-то непонятными комочками.

— И хранить их в этих мешочках.

Хваро подал ей несколько маленьких, расшитых цветами и бабочками кисетов или кошельков размером с ладонь.

— Спасибо, Тоишо-сей, — растерянно пробормотала беглая преступница, разглядывая разложенные по столу вещички, столь милые любому женскому сердцу. — Здесь так много всего, что я даже не знаю, что со всем этим делать?

— Пользуйтесь и радуйте меня своей красотой, — охотно подсказал хозяин замка, тут же заботливо поинтересовавшись: — Но, может, вы хотите ещё о чём-нибудь попросить?

На самом деле девушке сейчас больше всего хотелось, чтобы он/она оставил её в покое. Но поскольку землевладелец вряд ли исполнит подобное пожелание, приёмная дочь бывшего начальника уезда уже собралась ответить в том смысле, что «у неё уже всё есть», но в последний момент передумала, решив всё же воспользоваться любезностью аристократа.

— Я хотела бы иметь возможность купаться в озере.

Барон скривился, как от зубной боли, но, видимо, чувство вины за своё безобразное поведение сегодня утром пересилило, и он обречённо кивнул.

— Хорошо.

— А чтобы мне не переодеваться в лодке, прикажите построить маленький павильон, — выдала Платина только что пришедшую в голову идею. — На том месте, где господин Самадзо удил рыбу.

— Какой ещё павильон? — недовольно нахмурился Хваро.

— Я сейчас всё объясню, — заверила Ия, поднимаясь. — Только подождите немного.

Сходив в кабинет, она принесла тушечницу, кисть и листок бумаги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже