Чиновник откашлялся, прочищая горло, и, подавшись вперёд, заговорил:

— Сотник Индзо послал одного из верных людей, того самого десятника, кто искал его супругу, в Хайдаро по каким-то своим воинским делам. Выполнив поручение, тот пошёл на рынок и в одной из лавок увидел плащ госпожи Индзо! Такие не шьют в Благословенной империи. Его подарил сотнику вождь одного из варварских племён. Десятник точно знал, что господин отправил плащ супруге, поэтому и спросил у торговца, откуда он у него взялся? Тот сначала не хотел говорить, но воины пограничья умеют развязывать языки. Лавочник признался, что получил плащ вместе с другими вещами от главы местной гильдии воров. Храбрый десятник с помощью друзей нашёл одного из помощников того человека и узнал, что вещи в лавке из Букасо!

Рассказчик сделал короткую паузу, то ли переводя дыхание, то ли давая возможность слушателю задать вопрос. И тот тут же воспользовался ей.

— Как же они оказались в Хайдаро?

— О, ваше высочество! — со значением произнёс гость. — Эти мошенники умеют вести дела! Чтобы хозяева не опознали украденное, они отправляют дорогие вещи в другие города.

— Интересно, — тонкие, чётко очерченные губы хозяина кабинета чуть дрогнули в подобии улыбки. — Но это ещё не значит, что монахиня лжёт.

— Преклоняюсь перед мудростью вашего высочества, — низко поклонился чиновник. — Только это ещё не конец истории. Дав взятку служащему канцелярии губернатора, десятник господина Индзо сумел получить разрешение на посещение Букасо, где узнал, что после ареста государственного изменника Сабуро его дом обокрали. Воров не нашли. Торговец, что привёз плащ госпожи Индзо в Хайдаро, имеет дело только с посредником. Но того в городе не оказалось. Уехал куда-то по своим воровским делам. Тем не менее всё указывает на то, что плащ, принадлежавший покойной госпоже Индзо, украли именно из дома начальника уезда, куда он мог попасть только вместе с его сестрой монашкой.

— Надеюсь, тот храбрый и умный воин поговорил с ней и всё выяснил? — выпрямившись в кресле, спросил собеседник.

— Ах, ваше высочество, — потупив взор, смущённо развёл руками гость. — Лоух — бог неожиданной удачи — самый ветреный и капризный из небожителей.

— Так он с ней не виделся? — в голосе хозяина кабинета впервые обозначились какие-то эмоции.

— Увы, ваше высочество, — рассказчик, казалось, готов был расплакаться от сожаления. — Когда десятник добрался до монастыря, Сабуро там уже не было. Ему объяснили, что, узнав о смерти брата, она заболела от огорчения. А когда её лишили сана настоятельницы, решила стать отшельницей и ушла в горы, несмотря на плохое самочувствие. Монашки этой обители служат милосердной Голи и хорошо разбираются во врачевании. Всё они в один голос утверждают, что Сабуро, скорее всего, уже нет в живых.

— И десятник не стал её искать? — брови вельможи вновь чуть приподнялись.

— Поиски могли затянуться, — принялся растолковывать чиновник. — А он торопился доложить обо всём господину Индзо. Но ему удалось нанять людей, чтобы те прочесали окрестные леса и горы. Десятник обещал им щедрую награду, если они отыщут Сабуро, но запретил её трогать.

— И всё-таки ему следовало непременно с ней встретиться, — назидательно заявил хозяин кабинета. — Она же единственный свидетель, способный прояснить судьбу госпожи Индзо.

— Не единственный, ваше высочество, — почтительно возразил гость. — Вы сами изволили упомянуть её дальнюю родственницу. Сабуро объявил девчонку своей приёмной дочерью. Ей тоже может быть известно, что случилось с госпожой Индзо?

— Где она? — живо заинтересовался собеседник.

— Никто не знает, ваше высочество, — развёл руками чиновник. — Когда арестовали семью изменника Сабуро, девчонка каким-то образом сбежала.

— И её до сих пор не нашли? — кажется, действительно удивился вельможа.

— Так её и не искали, ваше высочество! — вскричал Татсо голосом полным благородного негодования. — Вы же знаете лень и самоуправство этих мелких служащих в наших уездах? Чем дальше от отеческих глаз Сына неба, тем меньше они озабочены безукоризненным исполнением его указов и повелений. Прочих родственников и друзей Сабуро искали, а про неё забыли. Эта глупая девчонка оказалась никому не нужна.

— Но теперь она нужна мне! — с нажимом произнёс хозяин кабинета. — И я прошу вас проследить, чтобы её объявили в розыск по всей Благословенной империи.

— Слушаюсь, ваше высочество, — церемонно поклонился гость. — Мой долг, как государственного служащего третьего ранга и верноподданного, исправлять просчёты, допущенные нерадивыми чиновниками. Выраженная в законах воля Сына неба должна выполняться неукоснительно! Все ближайшие родственницы обвинённого в государственной измене подлежат обращению в рабство!

— Воля Сына неба священна, — величаво кивнул вельможа. — И я надеюсь, вы исполните её с надлежащим усердием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже