Формально по здешним обычаям он действовал в своём праве, и обижаться вроде бы не на что. Вот только Ия явилась по приглашению, о чём и сообщила. То есть, оставляя её после этого за воротами, простолюдин ставил под сомнение слово дворянки. А сие уже оскорбление. Оставив подобное без последствий, девушка, как говорят аборигены, «потеряет лицо», и скоро все слуги Асано станут ей помыкать.

Эта мысль молнией пронеслась в голове гостьи, и она успела подставить ногу в кожаной туфельке, не давая створке закрыться.

Не ожидавший ничего подобного холуй замер, не зная, что делать с такой наглой визитёршей?

А та рукой толкнула его в грудь, заставив попятиться, и, проскользнув внутрь, презрительно фыркнула:

— Думаешь, я тебя обманываю, дурак?

— Стойте, госпожа! — не решаясь схватить и выставить дворянку прочь, простолюдин встал перед ней, широко раскинув руки. — Мне узнать надо!

— Чего тебе надо узнавать? — рассерженной гадюкой шипела приёмная дочь бывшего начальника уезда, надвигаясь на него и заставляя пятиться. — У меня письмо от госпожи Асано! Она меня ждёт! Или тебе старшая госпожа не указ?! Хочешь, чтобы я рассказала, как ты меня встретил?! Мало тебе досталось за то, что ты молодого господина в дом не пустил?!

Последний аргумент показался наиболее убедительным. Потупив взор, привратник отступил в сторону, склонившись в почтительном поклоне.

Стараясь не слишком торопиться, Платина пересекла двор, обогнула здание главного зала и почти сразу же встретилась с первой и единственной наложницей опального учёного.

— Здравствуйте, госпожа Асано.

— Госпожа Харуко! — явно обрадовалась женщина. — Наконец-то вы пришли!

— Неужели я заставила вас ждать? — забеспокоилась Ия.

— Конечно! — подтвердила собеседница. — Как ваш брат уехал, так вы и пропали. Даже на чай ни разу не зашли.

— Простите, госпожа Асано, — повинилась девушка, сетуя: — С новым домом столько хлопот. А тут ещё господин Мадуцо принёс книгу переписывать. Даже вздохнуть некогда.

— Я слышала, — понимающе кивнула наложница и указала на футляр. — Что это у вас?

— Подарок вашему сыну, — улыбнулась Платина. — И молодой госпоже Асано.

— Подарок? — вскинула аккуратные брови женщина. — Покажите!

— Если можно, чуть позже, — попросила Ия. — Сначала мне бы хотелось поприветствовать госпожу Асано.

На миг во взгляде собеседницы мелькнуло досадливое раздражение. Однако, быстро «спрятав» его, она сообщила вполне нейтральным тоном. — Старшая госпожа на заднем дворе.

— Тогда не стану отвлекать её от дел, — сказала девушка. — И подожду здесь.

— Может быть, пройдёмся? — предложила наложница.

— С удовольствием, госпожа Асано, — чуть поклонилась Платина.

То и дело с любопытством косясь на футляр, женщина принялась расспрашивать гостью о том, как та устроилась на новом месте?

За этой беседой их и застала хозяйка дома, перейдя водоём по каменному мостику.

После обмена любезностями она также высказала своё неудовольствие тем, что «госпожа Харуко их совсем забыла». Вот только прозвучало это не так искренне, как у наложницы.

Уже в своих покоях супруга опального учёного также обратила внимание на футляр Ии.

— К сожалению, я не могу достойно отблагодарить вас и госпожу Асано за проявленную ко мне доброту, — поклонилась та. — Поэтому я принесла небольшой подарок вашим младшим детям.

Вытащив пробку, девушка продолжила с виноватой улыбкой:

— Прошу вас, не судите строго. У меня ещё не было детей. Если вы считаете мой подарок недостойным, я забуду о нём и никогда не стану вспоминать.

— Ну, показывайте же, что там у вас? — с нетерпением вскричала наложница.

— Прикажите немного подождать с чаем, — попросила Платина хозяйку дома.

Согласно кивнув, та небрежным движением руки заставила служанку застыть с подносом в руках.

Вытащив из футляра свиток бумаги, наклеенный на грубую ткань, оставшуюся от матраса Ишиши, гостья развернула его на столе.

— Что это? — спросила наложница, разглядывая соединённые стрелками рисунки.

— Игра, — ответила Ия, вытряхивая на ладонь кубик и фигурки.

— Игра? — удивлённо переспросила женщина.

— Да, — подтвердила приёмная дочь бывшего начальника уезда. — По книге «Путешествие Циндуна в Страну фей». Надеюсь, маленький господин Асано её уже читал?

— Ещё в прошлом году, — с плохо скрываемой гордостью ответила собеседница.

— В чём смысл игры, госпожа Харуко? — поинтересовалась супруга опального учёного. — Эти зверюшки имеют к ней какое-то отношение?

— Очень небольшое, — покачала головой девушка. — Вместо них можно взять любые фигурки или даже камешки. Они лишь обозначают игроков. А выигрывает тот, кто первым приведёт свою фигурку в Страну фей. Один кружочек обозначает один шаг.

— Их количество определяется выпавшим на кубике числом, — догадалась наложница и, получив утвердительный ответ, пробормотала с лёгким разочарованием: — Это как-то… слишком просто.

Прежде чем Платина успела объяснить, хозяйка дома остановила её вопросом:

— Что означают другие линии из коротких чёрточек?

— Помните, в книге Циндун встречает на перевале тигра и прячется от него на дереве? — вопросом на вопрос ответила гостья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже