— Смутно, — неохотно призналась собеседница. — Эта книга не входила в число моих любимых.

— А я помню! — встряла в разговор наложница.

— Так вот, — откашлялась Ия. — В игре ветка дерева ломается, если игрок попадает на этот кружок. Вот видите, Циндун падает?

— И тигр съедает несчастного юношу, — укоризненно покачала головой супруга опального учёного.

— И игрок возвращается к началу, — кивнула девушка. — Видите эту прерывистую линию со стрелкой?

— А здесь он летит на орле! — указала наложница.

— Да, — подтвердила Платина. — И игрок сразу вырывается далеко вперёд.

— Интересно! — рассмеялась собеседница. — Давайте поиграем? Посмотрим, кто первым дойдёт до Страны фей?

— Вряд ли господину понравится такая игра, — озабоченно пробормотала хозяйка дома.

— Почему, госпожа Асано? — обескураженно вскинула брови Ия. — Разве в ней есть что-то плохое?

— Я понимаю, что вы хотели порадовать детей, госпожа Харуко, — наставительно произнесла супруга опального учёного. — Но наш господин считает, что цели можно добиться только упорными усилиями. А у вас всё зависит от кубика.

«Упс!» — мысленно охнула пришелица из иного мира, едва не взвыв от досады.

— Простите, благородные дамы, — сказала она, чувствуя, как на глаза наворачиваются слёзы обиды и разочарования. — Я всё поняла и, разумеется, никогда не покажу господину Асано эту игру.

Свернув разложенный лист, девушка убрала его в футляр, бросив туда же и фигурки с кубиком.

— Теперь давайте пить чай, — радушно предложила хозяйка.

Дальнейший разговор вертелся в основном вокруг нового дома гостьи. Собеседниц интересовало не только, как она устроилась, но и не замечала ли чего-нибудь странного и необычного? Всё-таки и года не прошло, как в этом месте убили двух человек.

Платина принялась горячо убеждать, что не видела ничего потустороннего, и никакие призраки её не беспокоили.

Явно разочарованные дамы вылили на неё целый ворох свежих сплетен о совершенно незнакомых людях, о чьих-то предстоящих свадьбах, состоявшихся приёмах, о предосудительном поведении чьего-то сына, о странной болезни чей-то дочери и т. д., и т. п.

Старательно сохраняя заинтересованный вид, Ия продолжала переживать позор от провала своего первого коммерческого проекта. Сдаваться не хотелось категорически, поэтому она обратилась к наложнице напрямик:

— Ваш сын, госпожа Асано, также умён, талантлив и добродетелен, как и его благородный отец. Но, может, моя игра подойдёт другим детям с не такими высокими моральными принципами? Мне просто жаль её выкидывать.

Женщина бросила быстрый взгляд на супругу опального учёного. Та поставила чашечку на столик и наставительно произнесла:

— Среди людей нашего круга вряд ли кто-то захочет для своего ребёнка подобную игру. Подарите какому-нибудь простолюдину. Вы же часто имеете с ними дело.

— По воле Вечного неба у меня нет своего управителя, — старательно не замечая издёвки, улыбнулась девушка.

Собеседница посмотрела на неё с насмешливой снисходительностью.

— Ах, госпожа Асано, — так и не дождавшись её слов, тяжело выдохнула приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Мне очень нужен ваш совет.

— Слушаю вас, госпожа Харуко, — настороженно улыбнулась женщина.

— Если бы я торговала такими играми, — начала Платина, но, увидев строго сведённые к переносице брови хозяйки дома, поспешно пояснила: — Не сама, конечно, а через какую-нибудь лавку. Это вызвало бы неудовольствие господина Асано?

Вопрос явно поставил хозяйку дома в тупик.

— Брат оставил мне не так много денег, — стала объяснять гостья. — А хочется, чтобы в доме было уютно. Вот я и подумала, что могла бы попробовать немного заработать. Но не знаю, как к этому отнесётся господин Асано?

Ия уже опасалась, что собеседница и в этом вопросе побежит советоваться с мужем, но она осторожно заговорила:

— Если вы сами не собираетесь стоять за прилавком, а будете вести дела с каким-нибудь почтенным торговцем, думаю, наш господин поймёт это правильно.

— Благодарю вас, госпожа Асано, — поднявшись, девушка отвесила церемонный поклон. — Вы сняли камень с моей души.

— Камень с души? — удивилась супруга опального учёного, но тут же понимающе кивнула. — Ах, вон вы о чём. Всегда рада помочь, госпожа Харуко.

— Так может, ваш управитель познакомит меня с каким-нибудь достойным торговцем? — тут же «поймала её на слове» Платина.

— Почему бы и нет, старшая госпожа? — неожиданно поддержала её наложница. — Игра новая, интересная. Где вы такую видели, госпожа Харуко?

— Позови Гачера, — приказала служанке хозяйка дома.

— Слушаюсь, — поклонившись, Акейн направилась к двери, а её госпожа вопросительно посмотрела на гостью.

— Просто придумала, — скромно потупилась та. — Пока мы не встретились с молодым господином Асано, ехать одной в фургоне было очень скучно. Вот и приходилось как-то себя развлекать.

Наложница понимающе кивнула, а супруга опального учёного спросила с холодной улыбкой:

— Так мой сын развлекал вас, госпожа Харуко?

— Не он меня, госпожа Асано, — покачала головой Ия. — А я его. И не развлекала, а пыталась отвлечь от боли в ноге.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже