— Очень нужна, — не согласилась Платина и поклонилась. — Я — Эйко Харуко, вдова господина Куничо Харуко и сестра господина Замо Таниго. Эти негодяи так избили мою служанку, что ей нужен лекарь, и сильно испугали меня. Я хочу, чтобы их поймали и наказали по закону.

— Я не занимаюсь розыском разбойников, госпожа Харуко, — покачал головой сосед. — Для этого есть стража.

— Понимаю, господин Масаво, — с трудом подавила кривую усмешку Ия. — И не хочу обременять вас лишними заботами, а прошу лишь послать за ними кого-нибудь из ваших людей. И если нетрудно, путь приведёт лекаря.

— А у вас что, нет больше слуг? — вопросом на вопрос ответил гость.

— К сожалению, нет, — вздохнула хозяйка, вновь борясь с нарастающим раздражением.

— Так вы живёте здесь вдвоём?! — удивился собеседник.

— Да, господин Масаво! — почти прорычала девушка. — Умоляю, пошлите кого-нибудь за лекарем и стражей!

— Балас! — обратился дворянин к слуге, по-прежнему крепко сжимавшему короткую дубинку из полированного дерева. — Сбегай в канцелярию, найди кого-нибудь из стражи и расскажи, что случилось.

— Слушаюсь, господин, — поклонился простолюдин.

— И зайди к почтенному Конфолю. Может, он согласится прийти и помочь служанке госпожи?

— Передай, что я щедро заплачу! — добавила Платина.

Слуга глянул на хозяина и, получив подтверждающий кивок, торопливо выбежал за ворота.

А сосед пристально оглядел хозяйку, начиная от её головы с растрёпанной причёской, заканчивая выглядывавшими из-под подола носками туфель.

— Вы ранены, госпожа Харуко? У вас кровь.

— Это не моё, — покачала головой Ия.

— Вам очень повезло, госпожа Харуко, — наставительно произнёс гость. — Но это очень плохо, что в вашем доме нет мужчин, и вы живёте лишь с одной служанкой.

— Так получилось, господин Масаво, — вздохнула девушка. — Брат оставил меня здесь и обещал забрать после своего возвращения. Он двенадцать дней как уехал. Я жила спокойно, мне никто не мешал, и вдруг такое…

Она выразительно замолчала.

— Постойте! — встрепенулся собеседник. — Это не ваш брат с друзьями спас сына благородного господина Асано от разбойников.

— Да, они, — подтвердила Платина.

Охватившее её напряжение стало спадать. Коленки вновь задрожали, а по спине пробежали мурашки.

— Об этом говорил весь город, — продолжил мужчина. — Только… почему вы поселились в таком… печальном месте?

Признаваться в том, что эта усадьба просто обходится ей дешевле, не хотелось, поэтому приёмная дочь бывшего начальника уезда неопределённо пожала плечами, буркнув:

— Так получилось.

Собеседник явно хотел ещё что-то сказать, но тут в воротах послышался шум. Однако вместо ожидаемых стражников или хотя бы лекаря во двор вошёл ещё один дворянин с мечом в сопровождении единственного слуги, кроме факела тащившего ещё и короткое копьё с широким наконечником.

— Господин Масаво, — поприветствовал он первого гостя, даже не посмотрев на хозяйку дома. — Что здесь случилось?

— Какие-то негодяи пытались ограбить госпожу Харуко, — ответил тот, кивнув в сторону Ии.

— Где они? — грозно нахмурился собеседник, оглядываясь по сторонам.

На языке пришелицы из иного мира вертелся готовый сорваться ответ. И пусть на наречии аборигенов он прозвучал бы не так складно, зато наглядно продемонстрировал бы её отношение к задающим столь глупые вопросы визитёрам.

Вот только она уже и так нарушила правила здешнего этикета, дерзко разговаривая с незнакомым мужчиной, а уж влезать без разрешения в их беседу станет верхом наглости. Женщине лучше дождаться, когда представители сильного пола сами обратят на неё внимание.

— Госпожа Харуко говорит, что они ушли, — сообщил господин Масаво.

Новый гость наконец-то соизволил обратить внимание на хозяйку дома и даже представился, церемонно поклонившись.

— Я - Шадо Дадо, ваш сосед.

— Я - Эйко Харуко, вдова господина Куничо Харуко и сестра господина Замо Таниго, — отвесила ответный поклон девушка. — Грабители действительно ушли. Я ранила одного из них и стала звать на помощь. Вот тогда второй его и увёл.

— Вы?! — удивился собеседник и вопросительно посмотрел на Масаво. Но тот только пожал плечами. Дескать, как хочешь так и понимай.

— А куда смотрели ваши слуги? — быстро придя в себя, сурово нахмурился дворянин. — Как они это допустили?!

— У меня только одна служанка, господин Дадо, — пояснила Платина. — Злодей сильно ударил её по голове, и ей очень нужен лекарь.

— Так вы живёте совсем одна? — спросил и этот гость. — А как же ваши родственники?

— У меня здесь никого нет, — объяснила Ия. — Я жду брата. Он вернётся через год, и мы уедем из Кафусё.

— Брат оставил вас одну? — изумился собеседник.

Скрепя сердце, девушка рассказала свою историю, лишь слегка её подкорректировав, уже не обвиняя «покойного мужа», а выставив его невинной жертвой коварных ростовщиков.

Мужчины слушали её внимательно и вроде бы даже сочувствовали. Узнав, что господин Нависамо Асано считает себя её покровителем, соседи тут же предложили немедленно уведомить его о случившемся.

Однако Платина категорически отказалась беспокоить пожилого учёного в столь поздний час. Завтра она его навестит и всё расскажет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже