Ия не сомневалась в том, что он рано или поздно узнает о её микробизнесе, поэтому согласно кивнула.

— И это тоже. Но я всё закончила. Вот возьмите.

— Что ещё за игра? — заинтересовался сын опального учёного.

— Её в книжной лавке Гифа продают, — охотно просветил секретарь.

Молодой человек вопросительно посмотрел на спутницу.

— Я вам потом расскажу, господин Асано, — пообещала та. — Сейчас меня ваша матушка ждёт. Хочу показать ей новую игру.

— Тогда не стану вас задерживать, госпожа Харуко, — голос господина Мадуцо буквально сочился ядовитым мёдом.

— Нет, нет, — тем же тоном запротестовала девушка. — Сначала посмотрите.

— Зачем? — наигранно удивился собеседник. — Я уверен, что вы написали замечательно.

— И всё же я прошу вас взглянуть, — продолжила настаивала Платина. — С вашим образованием и опытом вы обязательно укажите на ошибки, и тогда в следующий раз я обязательно напишу лучше.

— Но нам не нужно больше ничего переписывать, госпожа Харуко, — упорствовал мужчина.

С возрастающим интересом следивший за их диалогом сын опального учёного не выдержал:

— Да посмотрите вы, как она написала! Неужели это так трудно, господин Мадуцо?

Недовольно зыркнув на него, секретарь нехотя развязал узел, отложил в сторону книгу и, взяв кипу исписанной бумаги, выпрямился во весь рост, делая вид, будто рассматривает текст.

— Осторожнее, господин Мадуцо! — предупредил юноша.

— Что?! — встрепенулся тот. Пачка как-то подозрительно легко выскользнула из его пальцев, и листы рухнули вниз, заскользив во все стороны по лакированному полу.

— Я же просил! — болезненно скривился сын опального учёного. — Господин Мадуцо!

«Нарочно выронил, казёл!» — мысленно выругалась Ия, вновь испытав острую неприязнь к этому человеку.

— Это моя вина, молодой господин! — вскричал секретарь, склоняясь в почтительном поклоне. — Я такой неловкий. Теперь придётся собирать и раскладывать по порядку. Но мне сейчас очень некогда. Ваш благородный отец велел срочно сделать выписки из «Собрания установлений».

«Сейчас меня собирать заставит, — с тревогой подумала девушка. — Небось, думает, тут возни на полдня, а молодой Асано столько ждать не станет. Он уйдёт, и этот козёл опять станет ко мне приставать».

— Может, госпожа Харуко мне поможет? — подтвердил её подозрения секретарь, глядя на гостью чистым и честным взглядом «слуги народа».

— Охотно, господин Мадуцо, — с ядовитой любезностью улыбнулась Платина. — Много времени это не займёт.

— Тогда поторопитесь, — проворчал сын опального учёного.

Ия опустилась на корточки.

— А у меня и присесть-то негде, — натянуто засмеялся мужчина. — Может, не будете ждать, молодой господин? С госпожой Харуко ничего не случится.

— Я место найду, — успокоил его молодой человек, переложив стопку книг с табуретки на пол.

Ия торопливо собрала рассыпанные страницы. Хорошо ещё, что значительная их часть просто расползлась по полу, не перемешавшись.

— Вот, господин Мадуцо, — выпрямившись, девушка протянула ему стопку бумаг. — Здесь всё по порядку.

— А если нет? — недовольно насупился собеседник. — Мне надо всё проверить.

— Проверяйте, — согласно кивнула приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Каждая страница пронумерована. Так что не запутаетесь.

— В крайнем случае, переставите листы местами, — усмехнулся юноша. — А мы с госпожой Харуко пойдём.

— Не смею задерживать, — поклонился секретарь, и во взгляде его мелькнуло разочарование.

— Чем вы ему не угодили? — спросил сын опального учёного, когда они вышли на двор.

— Не знаю, господин Асано, — совершенно искренне, как ей казалось, пожала плечами Платина. — Он велел мне переписать книгу, я переписала. И всё. Не понимаю, что ему не нравится.

Мысленно добавив: «А этот козёл даже не заплатил!»

— Какой такой вашей игрой торгуют в лавке Гифа? — ожидаемо поинтересовался спутник.

— Обычная детская игра, — ответила Ия. — Вы книгу «Путешествие Циндуна в Страну фей» читали?

— Конечно! — улыбнулся собеседник. — В детстве я её очень любил.

Коротко изложив суть игры, девушка с сожалением вздохнула.

— Но ваша матушка предупредила, что она может не понравиться вашему благородному отцу, потому что выигрыш там зависит от удачи. Вот я и захотела придумать такую игру, где важен только ум.

— Такая игра давно существует, — напомнил отпрыск опального учёного.

— Стратегия слишком сложна для обычного человека, — покачала головой Платина, сообразив, что речь идёт о местном аналоге шахмат и го. — А мне хотелось что-нибудь попроще и такую, где нет противника.

— Если нет победителя и проигравшего — теряется всякий интерес, — усмехнулся юноша.

— Разве найти решение сложной задачи — не означает победить? — спросила Ия.

— Тогда это не игра, — возразил парень. — А головоломка.

— Вряд ли название столь существенно, — сказала девушка.

— Эта штука сейчас при вас? — поинтересовался спутник.

— Со мной, — подтвердила Платина.

— Покажите! — сейчас же попросил молодой человек.

— Не торопитесь, господин Асано, — усмехнулась Ия, поднимаясь на перекинутый через прудик мостик.

У дверей покоев хозяйки дома застыли две знакомые служанки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже