— Старшая госпожа уже спрашивала о вас, госпожа Харуко, — недовольно проворчала одна из них, пока вторая помогала снять туфли сыну опального учёного.

— Пришлось задержаться, — небрежно бросила девушка, разуваясь.

— Ну, где же вы были, госпожа Харуко!? — сидя за столом, с упрёком спросила женщина. — Слуга сказал, что вы уже давно пришли.

Тут она заметила рядом с ней своего сына и недовольно нахмурилась.

— Заходила к господину Мадуцо в библиотеку, — отвешивая церемонный поклон, ответила Платина. — Он ещё давно велел мне переписать книгу «Размышления отшельника с горы Ганьшань». Я закончила и хотела отдать, но не знала, где его искать? Тогда господин Асано…

Она чуть поклонилась молодому человеку.

— Сказал, что он в библиотеке и проводил меня туда.

— Господин Мадуцо случайно рассыпал переписанные листы, — дополнил её рассказ юноша. — Госпожа Харуко помогла их собрать, поэтому и задержалась.

— Ну хорошо, — чуть поморщилась супруга опального учёного. — Садитесь пить чай.

— Матушка, — произнёс сын, усаживаясь на табурет. — Госпожа Харуко сказала, что придумала какую-то новую игру.

— Вот как? — на холёном лице хозяйки дома отразилось неудовольствие, и она строго посмотрела на гостью.

Той пришлось срочно оправдываться.

— Господин Мадуцо завёл разговор о том, что мои игры продаются в книжной лавке Гифа. Вот господин Асано и заинтересовался.

— Мне показалось это забавным, — улыбнулся молодой человек. — Даже захотелось самому поиграть. Вы же помните, матушка, как я любил «Путешествие Циндуна в Страну фей»?

— Конечно, помню, — чуть расслабилась женщина. — Но, может, сначала всё же выпьешь чаю?

— Простите, матушка, — повинился отпрыск. — Я недавно пил с отцом. Просто позвольте мне взглянуть на эту новую игру, и я уйду, чтобы не мешать вашей беседе.

— Действительно, старшая госпожа, — подала голос наложница. — Почему бы госпоже Харуко не удовлетворить любопытство молодого господина?

— Ну, если вы так настаиваете, — улыбаясь, развела руками супруга опального учёного. — То, конечно. Чем вы сейчас нас удивите, госпожа Харуко?

— Вот посмотрите, госпожа Асано, — Ия достала из сумочки коробочку, сняла крышку и торжественно водрузила на стол.

— И в чём смысл? — после недолгого глубокомысленного разглядывания пронумерованных квадратиков спросила хозяйка дома.

— И почему здесь одного не хватает? — поинтересовался её сын.

Поменяв местами пару фишек, девушка пододвинула игру к нему.

— Попробуйте снова расставить их по порядку.

Тут же предупредив:

— Нет, нет, не вынимая из коробочки.

— Ну это легко, — пренебрежительно хмыкнула наложница, тут же уточнив на всякий случай: — Не так ли, молодой господин?

— Сейчас сделаем, — заверил тот, передвигая костяшки.

Какое-то время в комнате царила напряжённая тишина, нарушаемая лишь дыханием людей и тихим стуком деревяшек.

— А это вообще возможно? — теряя терпение, возмутилась супруга опального учёного.

— Вы позволите, господин Асано? — попросила Платина.

— Нет, нет, — запротестовал юноша. — Я сам!

Посмотрев на хмурую хозяйку дома, гостья виновато развела руками. Дескать: «я пыталась».

— Может, всё же выпьем чаю? — подождав ещё немного, проворчала женщина.

— Госпожа Харуко, — проигнорировав мать, обратился сын к Ие. — Позвольте мне на время взять эту игру. А вы пока спокойно выпьете чаю и поболтаете.

Прежде чем ответить, девушка посмотрела на госпожу Энэмо Асано и, только дождавшись её кивка, согласилась.

— Берите, господин Асано. Только сразу скажу: я такое проделывала уже не раз.

— Да, да, — очевидно, пропустив её слова мимо ушей, юноша тяжело поднялся, опираясь на костыль, и вышел, прихватив коробку.

— Молодому господину понравилась ваша игра, госпожа Харуко, — глядя ему вслед заметила наложница.

— Да, — поддержала её хозяйка дома. — Давно не видела его таким увлечённым.

— Тогда она понравится и другим образованным молодым людям, — сделала напрашивавшийся вывод Платина.

— Конечно, да, — дружно закивали дамы, дожидаясь, пока служанки наполнят их чашечки горячей водой.

— Продавая эту игру, можно хорошо заработать, — продолжила гнуть своё Ия.

— Торговля — удел простолюдинов, госпожа Харуко, — кривя губы в презрительной усмешке, наставительно произнесла супруга опального учёного. — Хвала Вечному небу, мы в средствах не нуждаемся.

— Никогда в этом не сомневалась, госпожа Асано, — заверила её приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Но я не прочь немного заработать. Только, чтобы получить хорошую прибыль от этих игр, их надо продавать сразу много, пока они в новинку и пользуются большим спросом. Потом, когда их станут делать многие, дорого уже не продашь.

— Вы рассуждаете, как какая-нибудь купчиха, — недовольно фыркнула хозяйка дома, но в её взгляде ясно читалась заинтересованность.

— Вот только у меня нет денег, чтобы сразу закупить крупную партию, — вздохнула девушка. — Благородные дамы, вы не могли бы подсказать, кто из ваших знакомых заинтересуется подобным предложением? А уж как делить прибыль, думаю, я с ним договорюсь.

Жёны опального учёного переглянулись.

— Надо поговорить с управителем, — робко предложила наложница.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже