| Seeing as they've given me such good feed now, I s'pose they'll do even better later. [Aloud.] Yes, counts do visit him. | Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. (Вслух.) Да, бывают и графы. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Osip, darling, isn't your master just grand? | Душенька Осип, какой твой барин хорошенький! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Osip, please tell me, how is he- | А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Do stop now. | Да перестаньте, пожалуйста! |
| You just interfere with your silly talk. | Вы этакими пустыми речами только мне мешаете. |
| Well, friend, how- | Ну что, друг?.. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| What is your master's rank? | А чин какой на твоем барине? |
| OSIP. | Осип. |
| The usual rank. | Чин обыкновенно какой. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| For God's sake, your stupid questions keep a person from getting down to business. | Ах, Боже мой, вы всё с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле. |
| Tell me, friend, what sort of a man is your master? Is he strict? Does he rag and bully a fellow-you know what I mean-does he or doesn't he? | Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет? |
| OSIP. | Осип. |
| Yes, he likes things to be just so. | Да, порядок любит. |
| He insists on things being just so. | Уж ему чтоб все было в исправности. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I like your face. | А мне очень нравится твое лицо. |
| You must be a fine man, friend. | Друг, ты должен быть хороший человек. |
| What-? | Ну что... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Listen, Osip, does your master wear uniform in St. Petersburg? | Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Enough of your tattle now, really. | Полно вам, право, трещотки какие! |
| This is a serious matter, a matter of life and death. (To Osip.) Yes, friend, I like you very much. | Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... (К Осипу.) Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься. |
| It's rather chilly now and when a man's travelling an extra glass of tea or so is rather welcome. | В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато. |