I've given you something for tea. Here's something for buns, too.Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки.
OSIP.Осип.
You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir.За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье.
ANNA.Анна Андреевна.
Come to me, Osip, and I'll give you some, too.Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь.
MARYA.Марья Антоновна.
Osip, darling, kiss your master for me.Осип, душенька, поцелуй своего барина!
Khlestakov is heard to give a short cough in the next room.Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова.
GOVERNOR.Городничий.
Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake!Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь!
Go, it's enough.Идите себе! полно уж вам...
ANNA.Анна Андреевна.
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.]Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать.
GOVERNOR.Городничий.
Let them talk away.О, уж там наговорят!
If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears. [To Osip.] Well, friend-Я думаю, поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу.) Ну, друг...
SCENE XIЯвление XI
The same, Derzhimorda and Svistunov.Те же, Держиморда и Свистунов.
GOVERNOR.Городничий.
Sh-sh! Bandy-legged bears-thumping their boots on the floor!Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами!
Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon.Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги!
Where in the devil have you been knocking about?Где вас черт таскает?
DERZHIMORDA.Держиморда.
I had your order-Был по приказанию...
GOVERNOR.Городничий.
Hush! [Puts his hand over Derzhimorda's mouth.] Like a bull bellowing. [Mocking him.]Чш! (Закрывает ему рот.) Эк как каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию!
"I had your order-" Makes a noise like an empty barrel. [To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master.Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина.
Перейти на страницу:

Похожие книги