| So here's a couple of rubles for some tea. | Так вот тебе пара целковиков на чай. |
| OSIP [taking the money.] Thank you, much obliged to you, sir. | Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь. |
| God grant you health and long life. You've helped a poor man. | Дай Бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| That's all right. I'm glad to do it. | Хорошо, хорошо, я и сам рад. |
| Now, friend- | А что, друг... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most? | Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину? |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Osip, darling, what a dear nose your master has! | Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!.. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like? | Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится? |
| OSIP. | Осип. |
| As for sights, he likes whatever happens to come along. | Любит он, по рассмотрению, что как придется. |
| But what he likes most of all is to be received well and entertained well. | Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Entertained well? | Хорошее? |
| OSIP. | Осип. |
| Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too. | Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. |
| S'help me God! | Ей-Богу! |
| Say we'd stop at some place and he'd ask, | Бывало, заедем куда-нибудь: |
| "Well, Osip, have they treated you well?" | "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - |
| "No, badly, your Excellency." | "Плохо, ваше высокоблагородие!" - |
| "Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host. | "Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин. |
| Remind me when we get home." | Ты, говорит, напомни мне, как приеду". - |
| "Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them." | "А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой". |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Very good. You talk sense. | Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. |