| It's clear what. | Ну, известно что. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Grease? | Подсунуть? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Exactly, grease. | Ну да, хоть и подсунуть. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know. | Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. |
| Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial? | А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? | Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off. | Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. |
| Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state. | Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве. |
| What's the use of a whole regiment here? | Зачем нас здесь целый эскадрон? |
| We must present ourselves to him one at a time, and do-what ought to be done, you know-so that eyes do not see and ears do not hear. | Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. |
| That's the way things are done in a well-ordered society. | Вот как в обществе благоустроенном делается! |
| You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first. | Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. | Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first. | Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I can't, I can't, gentlemen. | Не могу, не могу, господа. |
| I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud. | Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул. |
| No, gentlemen, excuse me. Please let me off. | Нет, господа, увольте, право, увольте! |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |