3d ...залейте себя дождем быка-сомы (vrsnah somasуа vrsanà vrsethâm)! — Звукопись.
4b C протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому (yatâsruca barhîr и ti- stirâpâ)... — Эти действия должны совершать жрецы, а не сами боги. Имеется в виду: «с протянутыми (к вам) жертвенными ложками, с расстеленной (для вас) жертвенной соломой».
5 ...героические подвиги... С ними пейте... сому! — Согласование строк а—с и d чисто формальное.
6а—b ...выбирая вас двоих... состязаясь с Асурами... — Как поясняет Гельднер, здесь отражен давний спор из-за сомы богов и Асуров.
7—12 Если, о Индра и Агни... — Стихи-формулы, повторяющие одну и ту же синтаксическую конструкцию в строках а—b и строки с—d рефрена.
8Если... вы находитесь у... — Перечень различных племен. Яду. — См. примеч. к I, 54, 6. Турваша. — См. примеч. к I, 54, 6. Друхью (druhyu-). — Название племени во множественном числе, его главы — в единственном. Поскольку druh- значит «обманывать», это должно быть неарийское племя. Ану (ânu- букв. «человек»). — Обозначение неарийского племени. Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6.
13c—d =1, 94, 16 с—d.
I, 109{*}Тема — Индра и Агни. Размер — триштубх.
1a я... перебирал (vî... akhyam)... — Букв. «рассматривал мысленным взором», значение, усиливаемое формой инструментального падежа mânasâ.
1b ...кровных родственников или же соплеменников... — Кровные родственники (jnas-), соплеменники (sajâtâ- букв. «вместе рожденные»).
3a—с , ..«Хоть бы мы не порвали вожжи!» ...Быки опьяняются... — Стих трактуется в духе Ольденберга-Рену. «Быки», т. е. теперешние риши-жрецы, завлекая Индру и Агни себе в союзники, хотят действовать по образцу прежних риши («отцов») и не превышать дозволенную меру (строка 1).
4c Вы, два Ашвина... Разбавьте (сому)... — Ашвины, как отмечает Гельднер, упомянуты здесь потому, что иногда (особенно в брахманах) они функционируют как адхварью, приготовляющие жертву.
4c Разбавьте... смешайте его! — Сому пили не в чистом виде, а смешивая его с разными добавлениями.
5d ...(стоящие) впереди народов (prâ carsanî)!— Здесь принята эмендация текста, предложенная Ольденбергом prâcarsanï.
7d ...были причастны (sapitvâm dsan)... — Как поясняет Рену, sapitvâ — это «communauté de nourriture». — Ср. prapitvé в I, 104, 1.
8c—d =1, 94, 16 с—d.
I, 110{*}Тема — Рибху. Размер — джагати, стихи 5, 9 — триштубх.
1a Соткан мой труд (tatâm me âpas tâd u tâyate punah)... — Поэтическое творчество риши здесь сравнивается с ткачеством — сравнение, типичное для РВ.
1c ...океан (samudrâ-)... — Подразумевается выжатый сома.
2Когда вы двинулись в поисках пищи... — Как поясняет Гельднер, Рибху в это время были странствующими учеными и мастерами.
2b ...сыновья Судханвана (saudhanvanâsas — nom. patr. от sudhânvan- букв. «имеющий хороший лук»)... — Патронимическое имя Рибху.
2d ...Савитара, приносящего жертвы. — Редкий случай, когда говорится, что жертвы приносит бог.
3 ...Савитар сотворил вам бессмертие... — Рибху получают от Савитара бессмертие, т. е. долю в жертвоприношении, за свое искусство.
6b Агохья (âgohya- букв. «тот, кого не спрятать»). — Здесь как имя Савитара.
6c ...кубка для питья Асуры ... — Под Асурой, как поясняет Саяна, здесь подразумевается Тваштар, выточивший кубок, из которого Рибху сделали четыре кубка.
4d ...соединились с божественными силами прозрения (sâm aprcyanta dhïtîbhih). — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «sahen... ihre Erwartungen erfüllt».
6c ...благодаря (своему) успеху (taranitvd)... — Здесь I. sg., как это понимает Рену (I. sg. на -tvä от основ на -tvd- нередко встречается в РВ), а не A. sg., как это понимает Гельднер: «die die Pünktlichkeit seines Vaters erreichten»....последовали за этим отцом (pitur asya saçciré)... — Поскольку G. после глагола sac- является некоторой натяжкой, Рену переводит: «ont suivi (l’exemple) du Père (que) voici». Саяна считает, что под отцом подразумевается солнце, Гельднер, что Тваштар.