Рибху вместе с Баджами и Васу... — Игра понятиями и словами. «Ваджа» (vdja-) во множественном числе обозначает класс полубогов Рибху, в единственном числе — одного из трех Рибху; как имя нарицательное это слово значит «награда» и проч. «Васу» (vâsu-) — как имя собственное, обозначает богов вообще или же класс богов наряду с Рудрами и Адитьями; как имя нарицательное значит «добро», «благо».
8a—b ...вы изготовили корову... соединили с теленком. — Как указывает Гельднер, судя по намекам, разбросанным в разных местах РВ, из мертвой коровы, от которой осталась одна шкура, Рибху создали вновь живую корову, вернув тем самым мать теленку.
9a С Баджами... в завоевании награды (vdjebhir... väjasatäv...)! — Игра слов.
См. примеч. к 7b.
9c—d 94, 16с—d.
I, 111{*}Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 5 — триштубх.
В гимне обыгрывается слово «вытесать», «сладить» (taks-), обозначающее наиболее характерное для Рибху действие.
1 Они смастерили... колесницу ... коней... — В оригинале стих построен на анафорических повторах балансированных структур, начинающихся со слова taksan «они вытесали».
1e—d ...смастерили теленку мать-спутницу. — Ср. I, 110, 8.
3d ...будь то кровный родственник или чужой (jämim âjâmim)! — Это выражение является в РВ формулой. Гельднер переводит: «einen Verwandt wie Fremd», Рену переводит: «de même race (tout comme) l’allogène».
4a Рибхукшан (rbuksân- букв. «владеющий Рибху»). — Этим эпитетом называют Индру, Вату, Марутов; как nom. pr. слово обозначает первого из трех Рибху.
5a Рибху (rbhû- букв. «умелый», «искусный»). — В единственном числе это слово служит именем первого из трех Рибху (иногда его называют также Рибхукшан — см. выше); в то время как второго называют Ваджа (см. примеч. к I, 110, 7), а третьего Вибхван (vîbhvan- или vibhvân- букв. «превосходный»).
5c—d =1, 94, 16с—d.
I, 112{*}Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 24, 25 — триштубх.
Почти весь гимн (стихи 1—23) построен на повторе одной синтаксической модели. Стих представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором строки а—с — придаточное определительное: «Какими (ydbhis) силами вы совершили (или совершаете) такой-то акт помощи или спасения...», а строка d — главное предложение, повторяющийся рефрен: «с этими (tdbhis) самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!». Два последних стиха, выдержанных в другом размере, собственно, не входят в состав литании.
В гимне упомянуты многочисленные мифы о спасении|Ашвинами того или иного лица. Эти мифы не раскрыты ни здесь, ни где-либо еще в РВ, и поэтому нередко известно только имя спасенного, а все обстоятельства остаются темными. 1а ...для первого напоминания (pürvâcittaye)... — Подразумевается: «о себе». Гельднер переводит: «um ihrer zuerst zu gedenken». Саяна выражает сомнения, являются ли здесь боги субъектом или объектом, т. е. «чтобы мы прежде всего подумали о них (о богах)» или «чтобы они (боги) прежде всего (т. е. раньше, чем о наших соперниках) подумали о нас». Рену в комментарии трактует: «pour qu’(ils) pensent (à nous) en premier lieu».
lb ...котелок c молоком (gharmâ-)... — который раскаляют на огне жертвенного костра; напиток, предназначаемый прежде всего для Ашвинов ...чтобы (Ашвины) спешили в путь (ydmann istâye). — Трактуется вслед за Гельднером. Иначе предлагает Рену, опираясь на Ольденберга: «afin qu en (leur) marche ils recherchent (des biens pour nous)».
Барроу в предлагаемой им интерпретации строк a—b не отражает подразумеваемой связи с Ашвинами: «I worsnip heaven andj earth so that they notice us first, (I worship) the hot, shining Agni, so that on coming he will prosper us». — Cm.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». // BSOAS. 17.2, 1955. C. 338.
lc ...в состязании решающий бросок (bhâre kârâm)... — У Гельднера: «im Kampfe (unserem) Einsatz».
2c ...помогайте поэтическим мыслям спешить к обряду... — Подразумевается: гимнам сопровождать ритуальное действие.
3a—b При осуществлении божественного промысла... (yuvâm tdsâm divyâsya pra- çdsane / viçdm ksayatho amrtasya majmânâ/). — Строки со сложным синтаксисом. Гельднер переводит: «Ihr habt auf Geheiß des himmlischen (Geschlechts) über diese Stämme die Macht kraft eures Lebensbalsams». Рену трактует начало так: «quand il s’agit de régir la chose divine»=«dans l’exercice de vos fonctions divines».