1d ... как Трита - голоса (vânïr iva tritàhd.... Буквальный перевод; содержание сравнения неясно. Трита. - См. примеч. к I, 52, 5 (а также к I, 105). Интерпретаторы предполагают здесь намек на миф Вала, по одному из вариантов которого Трита освобождал коров. Перевод Рену: “comme Trita (ouvre la voie aux) paroles-musicales”.

2c ... над пятью народами.... Обозначение арийского мира.

6c (Срукояткой) из дерева (drünä).... Букв. “деревом”.

3c-d ... оно возвращается в руки.... Мысль такова, что метательное оружие (didyüt-), которое швыряет в противника Индра, само возвращается к нему в руки.

3d (Господина) коров.... Подразумевается Индра.

6а-b ... жертва... (выжатая) камнями (àdribhih). - Подразумевается сома.

V, 87{*}

Автор, по анукрамани, Эваямарут из семьи Атри (Evayämarut Ätreya). Тема - Маруты. Размер - атиджагати.

Это последний гимн мандалы. Необычна связь Марутов с Вишну, которому в равной мере посвящен данный гимн. Гимн сильно эллиптичен. Сложен синтаксис. В строке b - всюду в качестве рефрена вводное предложение из одного слова - evayämarut “(и Вишну) вместе с быстродвижущимися .Марутами”, из чего в анукрамани был сделан вывод, что это имя автора гимна.

1b ... он рожден на горе (girijäh).... Вслед за Гельднером понимается как N. sg. m., определение к Вишну. Семантически более спорна трактовка Рену этой формы как N. pl. f., эпитета к “мысли”: “vos pensées-poétiques nées dans la montagne”, притом что в комментарии он не исключает возможность иной трактовки.

1d ... вызывающей хвалу (bhandadfrti-).... Одно из многозначных сложных слов (с первым членом “причастием” на -at); у Гельднера: “die einen Lobredner sucht”; у Рену: “incitant la louange”.

2 Те, что рождены... Что до прозорливости.... Анаколуф между строками а-b и c-d. 2b Сознательно провозглашают (это).... Имеется в виду, что Маруты сами провозглашают свое рождение.

2c Что до прозорливости (kratvä).... Трактуется вслед за Рену в том же смысле, что и два других Instr, в 2d: По щедрости, величию (dänä mahna).... Иначе у Гельднера: “Diese eure Macht ist nicht durch Einsicht zu erzwingen”.

3e ... стремительные (колесницы) (prà syandräso dhünïriâm).^. - У Рену: “(dieux) bruyants qui rapides (vont) de l'avant”.

4c ... усиливающий счастье (çevrdha-).... Сложное слово, допускающее разные интерпретации; у Рену: “fortifié par (les dieux) gracieux”.

5a ... ваш (va/z).... Судя по всему, относится к Марутам; Рену этой формы не переводит, называя ее “vah explétif’.

6d Создайте нам выход из хулы.... Замаскированная просьба, направленная против какого-то конкурента-жреца. Тот же мотив подхватывается в 9d-e.

7a ... очень оживленные (sümakhäh).... Значение эпитета не вполне установлено. У Гельднера: “die freigebigen”, у Рену: “bons combattants”.

7d ... недостатки которых невидимы (adbhutainasäm). - Возможны разные интерпретации этого сложного слова. У Гельднера: “bei denen Sünden unbekannt sind”, у Рену: “à l'élan extraordinaire”.

8d ... словно колесничий (rathyb nà).... Неразвернутое сравнение; подразумевается: словно колесничий отвращает опасности на пути.

9a ... для прекрасного обряда (suçâmi)! - Этот casus indefinitus по Саяне - Рену понимается как дательный цели.

9d-e ... для этого хулителя (tàsya ... nidàh)! - Гельднер понимает как Gen. obj.: “für den Tadler dieses Sängers”.

<p><strong>МАНДАЛА VI</strong></p>

По традиции ббльшая часть гимнов этой мандалы приписывается певцам из семьи Бхарадваджа: ее родоначальнику (Bharadväja) и его потомкам (Bhäradväja букв. “происходящий от Bharadväja”). Из царей, упоминаемых в этой мандале, главный - Диводаса (Divodäsa).

<p><strong>Гимны Агни (1-16)</strong></p>VI, 1{*}

Автор по анукрамани - Бхарадваджа, происходящий от Брихаспати (Bharadväja Bärhaspatya). Тема - Агни. Размер - триштубх.

1 Силу, чтоб можно было осилить (sâho vfçvasmai sähase sàhadhyai).... Игра формами, произведенными от корня sah- “осиливать”.

2b ... освежаясь (fràyan).... Sc. жертвенным маслом и проч. Рассматривается как причастие от деноминативного глагола fray-. Рену понимает эту грамматически неоднозначную форму как cans, от fr- и переводит: “incitant (les hommes)”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги