11a ... место поселения (ksäma).... Имеется в виду земля, территория, занимаемая ариями.

11b ... пять народов (рапса janäh)! - Это выражение обычно обозначает совокупность племен мира ариев. Здесь, как считает большинство интерпретаторов, имеет место перенесение данного понятия на богов. Рену, однако, переводит: “les cinq (espèces d’) Hommes”.

12c Сидящими (рядом c ним) жертвенными дарами (äsänebhir... miyédhair).... Букв. перевод. Гельднер предполагает здесь гипаллагу: “сидящий с жертвенными дарами”. Ольденберг считает, что дары могут так называть, поскольку они разложены на алтаре. Рену переводит: “Avec les dons-rituels situes (près de lui)”.

15b ... обращены к небу (abhldyavah). - Интерпретация Рену. Перевод Гельднера не отражает морфологического состава слова: “die Glorreichen”.

16 Мы вступили на путь.... Прием, характерный для заговоров, когда желанное состояние изображается как достигнутое.

VI, 52{*}

Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 7-12 - гаятри, 14 - джагати.

Гимн сложен трехстишиями. Тема Всех-Богов выражена достаточно отчетливо. Начало (стихи 1-3) направлено против соперника, пытающегося превзойти автора гимна перед богами. Конец (15, 16) - просьба о долгой и счастливой жизни.

1a Ни перед небом.... Небо, земля и проч, здесь призываются в свидетели.

1d ... чрезмерной жертвы (atiyäjasya)*. - Имеется в виду жертва, цель которой не просто почитание богов, а дискредитация соперника-жертвователя перед богами.

3a-b Что же тебя ... защитником ... называют (ki'm angâ tvä brahmanah soma gopäm I kirn angâ tvähur abhiçastipâm nah)? - Рену иначе понимает эти конструкции с двойным вин. пад.: “Que t’ons-ils donc dit de nous, ô soma, toi qui es le gardien de la Formule, oui, quoi donc, toi qui protèges contre la colomnie?”

5b Да увидим мы.... Т.е. “да будем мы жить!”

5d Приметный среди богов (devärt öhäno).... Трудное место. Если у причастия активное значение, переводить надо: “замечающий богов”, что мало подходит к контексту; если же пассивное, что проходит хорошо семантически, то форму devän приходится толковать как сокращение G. pl. devänäm, а это проблематично (ср., однако, devän jânma “рождение богов”). Перевод Гельднера: “der unter den Göttern sich rühmen darf’; перевод Рену: “qui se prévaut d’être parmi les dieux le mieux venant à l’aide”.

6 Индра, приходящий со (своей) помощью .... Стих представляет собой реестр признаков богов, не образуя предложения. Интерпретаторы обычно придают ему предикативность, или дополняя глаголом, или трактуя именные формы как предикативные.

8a-b Жирноспинной жертвой.... Т.е. жертвой, которая полита растопленным жиром.

Па-b ... Индра с толпой Марутов, Митра, сопровождаемый Тваштаром (... Indro marudgarias I tvästfmän mitro aryamä).... Рену относит второй эпитет тоже к Индре, что хорошо семантически (у Индры, в отличие от Митры, есть особые отношения с Тваштаром), но между Indra- и эпитетом tvâsftmant- проходит цезура.

12b ... по правилам (vayunaçâh).... У Гельднера: “nach der Reihenfolge”; у Рену: “par les

arrangements (successifs)”.

15c-d ... пусть нам даруют полный срок жизни (té asmâbhyam fraye vlçvam äyuh I ksâpa usrä varivasyantu deväh).... Рену в своем переводе сохраняет букв. лексическое значение глагола varivasy- “создавать широкий простор”, а вин. пад. vlçvam äyuh трактует как выражающий время: “que ses dieux nous fassent largesse, en sorte que nous jouissions pour l’entière duree-de-vie des nuits (et) des aurores!”.

16c ... один ... другой.... Парджанья должен породить своим дождем растения, из которых готовят жертвенное возлияние, Агни должен породить зародыша.

<p><strong>Гимны Пушану (53-58)</strong></p>VI, 53{*}

Автор - Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 8 - ануштубх.

1a ... о господин пути.... Специфическая характеристика Путана среди солярных божеств - охранять пути и перегоняемый по дорогам скот.

2b-с Навстречу мужу.... Просьба о щедром патроне.

5c ... острием (ärayä).... Лексическое значение слова ärä в РВ не вполне отчетливо. Саяна поясняет, что это палка с тонким металлическим заострением на конце. В стихе 9 он глоссирует слово asträ- “стрекало” словом ärä-. Гельднер передает ärä- как “Stachel”, Рену как “lance”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги