2d ... одаряющего обоих (ubhayävinam).... Один из вариантов Саяны: одаряющего небесным и земным богатством; Гельднер считает, что под обоими подразумеваются друг и враг.
4a-b С разных сторон наступают (vi tartüryante maghavan vipaçcito/’ryô vtpo jânànâm).... Из-за грамматической неоднозначности большей части встречающихся здесь форм возможны разные понимания. Данная интерпретация в целом следут Ольденбергу. Противопоставление себя и конкурентов имеет место и в стихе 3. У Гельднера иначе: “Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn (und) der gemeinen Leute - о Gabenreicher”.
8a-c ... песню... (Гимны,) благодаря которым (präsmai gäyatram areata ... yäbhih...).... В оригинале “песня” м. - ср. рода, а относительное местоимение ж.р., так что может подразумеваться fc-t. “гимн”, gfr-f. “хвалебная песнь”, dhî-f. “молитва”.
10 Вечно доящуюся ... Дойную корову ... Индру.... Громовержец здесь сравнивается с дойной коровой потому, что поэт в ответ на свои восхваления рассчитывает всегда получать от него неиссякающий поток даров.
10c ... неиссякающую (ânyâm).... Слово трехсложное: âniyâm. Значение дано по словарю Вётлинга. Гельднер, хотя и переводит, следуя за Саяной: “eine andere (zweite) Labe (kuh)”, в комментарии подчеркивает неясность этой формы.
11 Когда хлестнул он Эташу.... В стихе отражен неясный миф о состязании на колесницах между Индрой и Сурьей, когда они боролись с демоном Шушной.
Субъектом действий этого стиха является Индра. Под Гандхарвой подразумевается, по Саяне, солнце, согласно же Ольденбергу, это Шушна.
12 Кто даже без повязки.... Анаколуф, статичное описание Индры с невыраженной предикативностью.
12b Прежде чем пробита ключица (purä jatrubhya ätfdah).... Аттракция отложит, пад. в инфинитивном обороте. “Ключица” в оригинале во мн. ч. У Гельднера: “die Schulterknochen”.
13d ... вялыми (durosäsah).... Предположительное буквальное значение, вероятно, “плохо возгорающимися”.
15d ... (эти) подкрепители сына Тугры (tugryävfdhah). - Неясное место. Сыном Тугры является Бхуджью, принадлежащий к циклу Ашвинов. - См. примеч. к I, 112, 6.
17c ... будто рядя его в молочные одежды.... Так описывается смешение выжатого сока с молоком.
17d ... выдаивают (его).... Набухшие в воде стебли сомы сравниваются с выменем, полным молока.
19c ... пусть могучий сделает, чтоб он прибывал.... Интерпретаторы обращают внимание на то, что обычно за выжиманием и приготовлением сомы следят жрецы, а не Индра.
20a-b ... речью, струящейся (?) сомой (sômasya gäldayä/... giro). - Перевод эпитета условен, так как лексическое значение не вполне ясно. Ольденберг предлагает: “durch des Soma anfeuemde Kraft (belebenden Strom?)”; Гельднер переводит: “mit von Soma geschwellter Rede”.
21 (Восхваляйте) опьянение.... В стихе обыгрывается слово “опьянение” (mada-).
22a ... в кладовой (çévâre).... Трактовка значения исходит из наличия гаплологии из *çeva-vâra-. - См.: Mayrhofer. KEWA, а. 1.
26b ... как пьющий первым*. - Обычно считается, что первым пробует сому быстрый Ваю.
28 ... крепость Шушны Ты разбил.... Автор вновь возвращается к неясному мифу о состязании с Сурьей в борьбе против демона Шушны (ср. стих 11).
28a Движущуюся крепость (рйгат carfrnvàm).... Не служил ли основой этого образца “дом на колесах”, повозки, в которых жили и передвигались арии РВ?
30 Восхваляй же.... Обращение певца Медхьятитхи к самому себе.
30с-d Ниндиташва (ninditâçvâ-), Прапатхин (prapathin-), Парамаджья (paramajyä-). - Имена богатых заказчиков жертвоприношения, дарителей.
31a На замечательных коней (âçvân vânanvatah).... Интерпретация трудного эпитета vànanvat- следует за Рену (EVP. Т. III. Р. 103), который связывает его не с van- “дерево”, а с именем vanan- (варианты: *vanar-; vânas-), произведенным от глагола van- “желать”, “любить”; “добывать”. Гельднер переводит: “die ans Holz gespannten Rosse”.
31b ... полный доверия (çraddhâyä).... Букв. “с верой”.
31c ... он задумывается (ciketati).... Субъект - царь Асанга, щедро одаряющий певцов.