У Гельднера: “fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen”.
3id Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.
32d Сванадратха, (сын) Асанги (äsangasya svanâdratha-)*. - Имя одного из дарителей.
ЗЗа-b ... сын Плайоги, Асанга (pläyogir ... äsangah).... Имя царя, возглавлявшего щедрых дарителей.
34 Показался спереди.... В стихе восхваляются мужские достоинства Асанги. Гельднер, ссылаясь на более позднюю индийскую традицию, в комментарии поясняет, что царь Асанга, утративший свою мужскую силу, вновь обрел ее с помощью риши Медхьятитхи.
VIII, 2{*}Авторы - Медхатитхи из рода Канвов (Medhâtithi Kânva) и Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Äflgirasa). Темы - Индра (стихи 140) и данастути царя Вибхинду (Vibhindu). Размер - гаятри; стих 28 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
Приглашение Индры на питье сомы и описание сомы нетривиальны. Для гимна характерен “разорванный” синтаксис - неоконченные фразы, статичность описания, ряд стихов темен.
lb Пей, переполнив живот (plbä supûrriam udâram)*. - Во вводном предложении в оригинале эллипсис второй глагольной формы, букв. “пей (до) очень полного живота”.
2 Мужами прополосканный.... Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок.
Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности.
5 (Тот,) кого ни чистый.... Чистый сома, т.е. выжатый неразбавленный сок, считался очень крепким и резким на вкус и даже опасным для того, кто его пьет (отсюда упоминание о крепком сердце Индры в 5с).
5d ... терпкие (frpräh).... Этимологически неясное слово. Перевод опирается на одну из параллелей, приводимых у Майрхофера. - EWA. 1. В. Lief. 9. S. 666. Рену предполагает наличие 2. Цр- “грабить”, “отнимать” и предлагает условный перевод эпитета сомы trprâ- как “ayant force d’emportement”. - EVP. T. XIV. P. 89.
6. Когда же другие.... Анаколуф: придаточное предложение без главного. Жрецы, приготовившие молоко для разбавления сомы, сравниваются с охотниками.
6b ... толпа (vrä).... Здесь принята трактовка Ольденберга. Гельднер исходит из значения этого слова “самка” и переводит: “Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild”.
9 ... чистый ... смешан с молоком ... с кислым молоком.... Перечислены три вида напитка из сомы, упомянутые и в стихе 7.
Па-b Смешивай их...- Подразумевается, вероятно, у себя в животе.
11c ... что ты богат. - Связь пад а-b и с такова: Вкушай наши жертвы и награди нас за них из своего богатства!
12c Они воспевают вымя (udhar па nagnä jarante).... Согласно интерпретаторам, смысл этого темного сравнения таков: неразбавленные соки сомы слишком крепки и могут повредить. Эти соки сами просят, чтобы их разбавили молоком (“воспевают вымя”). Добавление из молока в РВ нередко называется праздничной одеждой сомы. По Ольденбергу, глагол jarante может заключать в себе и другой смысл - “бодрствуют” - соки сомы бодрящие, они вызывают возбуждение.
14b ... Благочестивый ... для бескоровного (ukthâm canâ çasyâmânamlâgor arfr ä cike-
ta/...).... Место, вызвавшее разные интерпретации. Благочестивый - певец-восхвалитель, бескоровный - скорее всего, патрон - заказчик жертвоприношения, не исключено, что и сам Индра (ср. стих 13). Иначе у Гельднера: “Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Lobgedicht geachtet, das ein der Rinder barer (Sänger) vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied”.
15c Соберись с силами (çiksâ çacïvah çâcïbhih).... Звукопись.
16c Канвы.... Роду этих певцов принадлежат первые 66 гимнов мандалы VIII.
19c Как великий (человек,) (mahäh iva yuvajänih).... Гельднер передает mahän как “старый”: “wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat”, и поясняет, что тот сердится из ревности. В контексте это хорошо, но mahant- не имеет значения “старый”.
20c ... непочтительный (açrïrâh).... Букв. лишенный красоты, блеска, престижа. Т.е. имеется в виду зять, не оказавший уважения тестю.
21c ... рожденного в трех (местах) (trfru jâtâsya mânâmsi). - Обычно это бывает эпитетом Агни. Саяна считает, что под тремя подразумеваются три части вселенной.
24 Кто ... находит.... Анаколуф: придаточное определительное без главного предложения.