Этот своеобразный гимн не раз обсуждался исследователями. Он посвящен восхвалению лягушек, которые начинают квакать, предвещая наступление сезона дождей. Всеобщее внимание привлекала та особенность, что квакающие лягушки сравниваются в гимне с брахманами, которые в это же самое время устраивают обряд жертвоприношения, чтобы вызвать дождь. На этот счет высказывались две точки зрения: 1) гимн следует понимать как сатиру на брахманов, сравниваемых с лягушками; 2) сравнение с лягушками вполне серьезно, и гимн является магическим заговором на вызывание дождя. Предпочтение следует отдать второй точке зрения. Представления о том, что смешно, очень сильно отличались в ведийскую эпоху от современных (ср. песнопения собак в Чхандогья - Упанишаде I, 12). Ряд животных в РВ обожествлялся. Сатирический дух вообще не свойствен собранию гимнов. Среди обрядов современной Индии до сих пор сохранился обычай вызывать дождь с помощью лягушек. Гимн помещен в конце мандалы, что является местом заговоров и заклинаний в разных мандалах РВ. По форме, однако, гимн лягушкам сильно отличается от традиционных заговоров, что и дало основания Рену назвать его атхарваническим гимном, наложенным на ригведийскую поэму (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. Paris, 1956. P. 235).

1b (Словно) брахманы, исполняющие обет (brähmanä vratacärinah).... Сравнение эллиптично, в полной форме оно встречается в стихе 7. Слово brähmanä-, встречающееся обычно в более поздних частях РВ (в фамильных мандалах это brahman-) обозначает, как предполагает Рену, жреца, произносящего священные слова. Под обетом, видимо, подразумевается обет молчания в течение определенного периода.

6c ... “Аккхала!” (akhkhalïkrtyâ).... Звукоподражание, аналогичное русскому “кваква!”. П. Тиме понимает это иначе, трактуя эту форму не как звукоподражание, а как полнозначное слово (ср. скр. aksâra- “слог“, пали akkhara - id.) и переводя: “geht einer zum anderen, silbensprechend wie der Sohn (silbensprechend) zum redenden Vater” (Gedichte aus dem Rig-Veda. Aus dem Sanskrit übertragen von P. Thieme. Stuttgart, 1964. S. 62). Это смелое предположение Тиме поясняет техникой устной передачи текста по слогам от отца к сыну. Кроме всего прочего, в вед. оригинале vâdantam определяет не pitdram в обороте сравнения, а anyâm, т.е. относится к лягушке.

5c ... (выглядит) у них как урок (sârvam tâd esäm samrdheva pârva).... Понимание этой пады зависит от того, какое значение выбрать у слова pârvan- “сочленение”, “член” или “часть”, “раздел”, “урок”. Данный перевод следует за Гельднером и Рену, притом, что оба в комментарии допускают нарочитую неоднозначность этой фразы. Тиме избирает основное значение слова и переводит: “dann ist ihre [Rezitation] vollkommen - wie ein Gelenk, das sich richtig zusammenfügt” - Ib.

7a ... amupampa (atiräira-).... Название одного из ритуалов жертвоприношения сомы, который длится всю ночь.

8c Адхварью. - См. примеч. 1,94,6.... готовящие горячее молоко (gharminah).... Слово gharmâ - одновременно значит “солнечный зной”, “жар”.

9a ... двенадцатого (месяца).... Видимо, сезон дождей, наступающий с двенадцатым месяцем, знаменует окончание старого года и начало нового.

9d Пылающий зной (taptâ gharmâ açnuvate visargâm).... Если понять gharmâ- как “котелок с горячим молоком”, то смысл будет: “Раскаленные котелки с молоком выливаются”, что отсылает к ритуалу праваргья. - См. примеч. к I, 164, 26-29.

10d При тысячном выжимании (сомы) (sahasrasâvé).... По Тиме, это выражение символизирует дождь. - Ib. S. 64.

VII, 104{*}

Тема - убийство ракшасов и прочих демонов, хотя формально гимн обращен к Индре-Соме, Индре и некоторым другим богам. Размеры: основной - триштубх, стихи 1-6, 18, 21, 23 - джагати, 25 - ануштубх, стих 7 - триштубх или джагати.

Этот гимн, заключающий мандалу VII, фактически является заклинанием против злых духов: ракшасов, атринов, кимидинов, и, таким образом, вместе с предыдущим гимном-заговором на вызывание дождя с помощью лягушек составляет традиционную концовку мандалы РВ. С незначительными вариантами текст этого гимна представлен в АВ VIII, 4. - Ср. его английский перевод: Atharva-Veda Samhitâ. Transi, by W.D. Whitney. Second half. Cambridge, Mass., 1905 (pp. 486-490) (= The Harvard Oriental Series. Vol. 8).

Другая тема, разрабатываемая в этом гимне и тесно переплетенная с первой, это гневные нападки на личного врага, оклеветавшего Васиштху. Имя врага нигде не названо, но из поздней ведийской традиции известно, что это должен быть Вишвамитра. (Гельднер сравнивает данный гимн с III, 53, 21-24, где Вишвамитра нападает на своего противника в словесном состязании, предположительно - Васиштху).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги