13c-d Выжимающие камни ... Дают знать (âdhi bradhnäsyädrayo vi caksate I sunvânto dâçvàdhvaram).... Перевод следует Гельднеру, который поясняет, что стук давильных камней возвещает не только факт выжимания сомы, но и делают известным богам того, кто выжимает.... над красно-желтым (соком) (âdhi bradhnâsya).... Цвет сомы в РВ описывается спектром коричневато-красновато-золотистых тонов.

14b ... к деятельным (жрецам) (apâsu)! - Эту морфологически неясную форму интерпретаторы связывают с основой apâs-, т.е. трактуют как L. pl.

15c-d ... сделай... возможным ... Прорыв к богатству (çikça ... tujé râyé).... Форма tujé понимается как Dat. inf., вызывающий аттракцию падежа.... о распрягающий (коней) (vimocana)*. - Бог Пушан, охранявший дороги и таким образом приводивший странствующих певцов к богатым покровителям, ведал также распряганием коней при отдыхе в пути или возвращении домой.

16a Заостри нас (särri nah çiçïhi).... Что значит: “Усиль, вдохнови нас!”.

17a ... хочу ... устремиться к тебе (vémi tvä ... rnjâse).... Глагол трактуется как непереходный при Асе. направления. Гельднер переводит: “Ich wünsche dir, о Püßan, den Vortritt zu lassen”.

17c-d Я не хочу (nâ tâsya verni âranarri hi tàd vaso / stusé pajräya sämne).... Пады c-d no смыслу противопоставлены падам a-b, хотя многое здесь остается неясным.... его (богатства).... референтом может быть некто Паджра Саман (соперник или другой певец из рода Канвов, как считает Гельднер). Перевод пады d условен. По аналогии с предыдущими падами форма stusé рассматривается как зависимая от nâ verni (ср. vémi [hjâse и vémi stötave).

19b Курунга (kurungâ-). - Имя царя неиндоарийского происхождения. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6, 17.

20c-d ... безукоризненных (?) коров (nirmajäm ... gäväm).... Первая форма тоже трактуется как G. pl. (от nfrrnaj- неясной этимологии).

VIII, 5{*}

Автор - Брахматитхи из рода Канвов (Brahmätithi Käpva). Тема - Ашвины (стихи 1-36) и данастути царя Кашу, сына, Чеди (Карu Caidya) (37-39) Размер - гаятри (стихи 1-36); 37, 38 - брихати; 39 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

2a-b На мужественной ... колеснице (nrväd dasrä manoyujä / râthena pfthupâjasâ).... Форма njçvâd трактуется вслед за Рену как усеченный I. sg., грамматическая семантика которого ясна из серии последующих инстр. падежей.

6c ... я хочу продумать (vâcam dûto yâthohise).... Слитную форму yâthohise падапатха разделяет как yäthä + ohise, что вызывает сомнения интерпретаторов из-за сандхи. Скорее: yäthä + ühi$e. Семантика глагола расплывчата. Гельднер переводит: “Wie ein Abgesandter empfehle ich meine Rede”; Ольденберг предлагает: “Auf das Wort achte ich verehrend wie ein (mit dessen Überbringung betrauter) Bote”. Рену: “j’envoie (la parole)” от üh- дублета vah-.

4d Я хочу восхвалить, - (мы) Канвы... (stusé kânvâso).... Смешение числа: stusé - 1 sg., kânvâso - N. pl. У Гельднера всё во мн. числе: “wollen die Kapva’s zu unserem Beistand preisen”; предлагалась также эмендация текста - рассматривать “Канвы” как вокатив.

8 Три дали.... Игра сакральным числом 3.

9a ... подкрепления, приносящие коров (gomatîr isah)... Слово is- “подкрепление” Гельднер вслед за Саяной понимает в более узком смысле как “Speise” и данное сочетание передает как “gute Speisen nebst Kühen”.

9t>-c ... добычу ... Откройте ... для захвата добычи (sätir ... vi... sätäye sitam)! - В оригинале аллитерация, которая и определяет выбор глагола: vi si- вместо ожидаемого в этом контексте vi ci-.

10d ... подкрепления из коней (âçvavatir isah)! - У Гельднера: “gute Speisen nebst Rossen”. 13а-b Примите ... молитву (ni su brâhma jânânâm / yâvistam...),... Или “овладейте хорошенько молитвой людей!”. Ольденберг понимает глагол как “запрягите” в том смысле, что Ашвины должны запрячь молитвы как niyutah “упряжки-дары”. Гельднер же следует за падапатхой, разделяя yâvistam на yä avistam, и переводит: “Kommet fein rasch herab zu der Menschen erbaulichen Reden, die ihr bevorzugt!”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги