20a Диргхапрасадман. - См. примеч, к VIII, 10, 1. Гельднер не исключает того, что это одно из имен Сурьи.,

22 Укшаньяяна (uksany'âyana- производное от ukçàn- “бык”). - Nom. pr. богатого покровителя, патронимическое имя. Хараяна (harayäna- производное от häri- “буланый конь”). - Nom. pr. богатого покровителя. Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28. z , _ _ , _ z _ _ z _ “

23 Эти двое (tâ те àçvyanam I har (nam nitôçana / utb nü krtvyanam nrvâhasa).... В предыдущем стихе, однако, названо 3 имени дарителей, двое получаются только, если Укшаньяяна и Хараяна обозначают одно и то же лицо. Тем не менее, наиболее целесообразным представляется считать референтами tä дарителей (а не коней, как у Ольденберга - Гельднера, или богов Митру-Варуну, как у Рену). Та же проблема референции возникает в связи с эпитетом nrvâhasa в паде с. Перевод Гельднера: “Diese beiden (Rosse) sind mir Schenker von falben Roßherden und die beiden Männerfahrenden von siegentscheidenden (Rossen)”. У Рену: “Ces (Varuna-Mitra) me (furent) inci- tateurs (du don) de troupes de chevaux alezans, / voire, de (chevaux) doués de succès, (ces dieux) qui ont des seigneurs pour montures”.

24 О вдохновенные.... В переводе переставлены пады a и b.

VIII, 26{*}

Автор тот же или Вьяшва из рода Ангирасов (Vyaçva Ängirasa). Тема - Ашвины (стихи 1-19) и Ваю (20-26). Размеры: ушних и гаятри (стихи 16, 19, 21, 25); стих 20 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1b Для совместного восхваления (sadhàstutyâya).... Рену замечает, что имеется в виду восхваление, созданное несколькими поэтами из одной семьи.

2a Варо Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28.

2b Для (него) великого, (и) для (его) потомства (mahë tàne).... У Гельднера: “zu großer Lebensdauer (?)”.

6c ... в конце ночей (àti kçapàh). - Букв. “через ночи” - Ашвины появлялись на колеснице в утренних сумерках.

5a Даже когда вы рассердились (juhurânâ cid).... Трактовка по И'нслеру. - См.: Insler S. Vedic juhuras, juhürthäs, juhuranta and juhuräna //JAOS, 88, 2. 1968 (p. 223).

9b Жаждя Укшана (utyanyànto).... Укшан. - См. VIII, 25,22. Подобно тому как предок

Вьяшва пользовался покровительством Укшана, так его потомки хотели бы найти себе щедрого патрона.

10c Пани. - См. примеч. к I, 6. Как поясняет Гельднер, демонами Пани здесь называют жадных заказчиков жертвоприношения, которые удерживают коров и не дают их в качестве награды.

12c ... старайтесь мне дать (çik$atam)! - Переведено в духе Рену. У Гельднера: “denket

mir ... etwas zu”.

13c ... приближают к блеску (çubhë cakräte). - Букв. “делают себе для блеска”.

14 Кто ... следит ... совершите ... Анаколуф между падами а-b и с.

14b-с ...за вашим Широчайшим (объездом).... Ашвины за один день объезжали на своей колеснице вселенную, выручая людей, нуждающихся в их помощи.

15c Вы ездите ...на песне .... Хвалебная песня здесь изображается как пристяжная у колесницы Ашвинов.... как двое рассеивающих зло (?) (vfrudrüheva). - Темное место. Форма понимается в духе Рену: “qui met le Mal en déroute”.

17a ... в бурном море неба (divb ar nave).... Согласно ведийской космографии, моря и реки существовали также на небе.

17a—ь ... в бурном море неба ...в доме жертвенной услады.... Sc. на небе и на земле, у жертвователя.

18 Синдху с золотым путем (sfndhur hiranyavartanity.... Рену склоняется вслед за Людерсом к тому, что здесь подразумевается небесная река: тот же эпитет определяет самих Ашвинов.

24c ... мчащегося на спине коня (âçvaprsiham).... Это сложное слово можно понять также и как “несущего на себе коня”, sc. жертвователю. Сравнение с давильным камнем, наоборот, однозначно: “конем” давильного камня является сома, из которого выжимают сок. Гельднер переводит: “der du auf dem Rücken bereitwillig die Rosse trägst”; Рену предлагает: “porté par les chevaux (à travers les airs)”.

25c Создай ... работу (krdhi... apô ...)...- Несмотря на место ударения вслед за другими интерпретаторами здесь принимается абстрактное значение. У Гельднера: “ein (Dichter) werk”.

VIII, 27{*}

Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема - Все-Боги. Размеры: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги