5c ... чтоб не поскользнулась нога (yisrâsaç carîtrâd).... Аттракция падежа имени при аблативном инфинитиве: букв. “от поскальзывания от ноги”.
6b ... Сделай нас лучше (krnuhi vâsyaso nah)! - Слово vâsyaso одновременно значит “богаче”.
8b Тебе мы посвятили себя (tâva smasi vratyâs).... Букв. “Мы суть твои связанные обетом”. Слово vratyà - hap. leg. в РВ (в отличие от очень употребительного исходного vratâ — “обет”).
8c Играет сила действия и страсть (âlarti dâkça utâ тапуйг indo).... Не вполне ясно, к кому относится эта строка: к врагу, о котором идет речь в паде d, или к самому риши, отведавшему сомы.
9d ... ради (всего) лучшего (... vâsyatyl - Форма, встречающаяся в РВ один раз. По мнению Рену, это или наречие или гаплология в конце пады вместо *vâsyasah; Гельднер предполагает, что вместо *vâsyase.
10a ... с мягкосердечным (rdüdârena).... Слово с не вполне ясной этимологией (неясно, как членить: rdü-dara- или rdu-udara-) и значением.
10b ... о правящий булаными конями (haryaçva). - Обращение к Индре.
11b ... силы тьмы (tâmfrïcïh).... Нар. leg. в РВ. Прилагательное ж.р. Возможно, эпитет ночей.
11c ... крепчающий (vihäyäh). - Этот эпитет сомы Гельднер переводит как “seine
Lebenskräfte entfaltend”, Рену как “(devenant) immense”.
12a-b ... который выпит сердцем (уо па induh pitaro hrtsu pïtô / 'martyo mârtyân âvivéça).... Переведено вслед за Рену с сохранением порядка слов оригинала. У Гельднера иное синтаксическое членение: “dem Safte, der getrunken in unsere Herzen eingegangen ist, der Unsterbliche in uns Sterbliche”.
13b Простерся вдоль неба и земли. - По ведийским представлениям, сома совершает кругооборот: с места жертвоприношения он поднимается на небо к богам, а оттуда снова возвращается на землю в виде дождя.
14d Мы ... Хотим провозгласить.... Часто встречающаяся формула, обычно заканчивающая гимн.
Гимны Валакхилья (Välakhilya-) (49-59)
Группа из одиннадцати гимнов под этим названием (значение его в целом неясно, кроме того, что khilâ - имя, от которого произведено khilyâ-, значит “дополнение”, “приложение”) занимает особое место в собрании гимнов РВ. Это более позднее приложение, текст которого хуже сохранился, чем остальная самхита, по традиции помещается в середину мандалы VIII (между гимнами 48 и 60). Авторы этих гимнов принадлежат к роду Канвов (создателей большинства гимнов первой части этой мандалы). Редакция падапатха включает в себя гимны Валакхилья, но Саяна их не комментирует. Отличительная особенность - параллельность первых четырех пар гимнов (убывающая от первой пары гимнов к четвертой). Первые 6 гимнов, посвященные Индре, выдержаны в строфических размерах. По содержанию гимны Валакхилья вполне тривиальны. Кроме РВ-самхиты гимны из этой группы приводятся также в особом собрании апокрифов.
VIII, 49 (Вал. 1){*}Автор - Прасканва из рода Канвов (Praskanva Känva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1a-b Воспой (abhiprâ ... area).... Обращение певца к самому себе. Ср. форму area “я хочу воспеть” в параллельном стихе в VIII, 50, 1.
2c Как потоки с горы (girér iva ... râsâh).... Слово râsa- значит “сок”, “жидкость (вообще)”, “вода”. У Гельднера: “Wie die Säfte des Berges”.
4d Дерзновенно, совсем как ... пылинки (prâ ksudréva tmânâ dhr$ât). - Не прибегая к эмендации текста (Ольденберг считает ее необязательной), фраза трактуется как эллиптичная. Dhrçât перекликается с “дерзко” (dhrçnuyà) в 2а. У Гельднера неопределенно: “auf daß du begeistert uns (Gaben) ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere (?) brav ver(mehrest)”.
5c ... делают тебе приятным дойные коровы (yâm te ... svadâyanti dhenâvaty.... Дойные коровы, точнее их молоко, которым разбавляют сок сомы, делает его не таким резким на вкус и приятным. Здесь в роли сока сомы выступает восхваление.
8d ... всему миру (даешь) увидеть солнце (yébhir vlçvam svàr drçé). - Перевод следует за Гельднером. Оригинал допускает разные интерпретации.
9c Медхьятитхи (medhyätithi-), Hunamumxu (riipätithi-). - Собственные имена, обозначавшие, скорее всего, риши из рода Канвов.