Гимн разнороден по содержанию. Основная тема - Адитьи поддерживается также рефреном, проходящим через весь гимн. Стихи 14—16 и 18 обращены к Ушас, которую просят ликвидировать дурной сон. Начиная со стиха 13 возникает тема Триты Аптьи - неясного мифологического персонажа, на которого боги перекладывают чужую вину и дурные сны. Вторая часть гимна близка по стилю к заговорам АВ против дурных снов, причем в данном случае имеется в виду сон-прегрешение (в РВ существовало поверье, что грех, совершенный во сне, равен греху наяву), от которого лицо, произносящее заговор, успешно избавляется (стих 18).
2a-b Вы знаете ... Как прогонять злые,силы (vidä ... aghänäm ... apäkrtim). - Букв. “вы знаете изгнание зол”; nom. abstr. apäkrti- по значению близко к инфинитиву.
3c-d Обо всем, что дает укрытие (viçvâni... varüthya). - Varüthyà- прилагательное, образованное с помощью суффикса -уа- (указывает на широко понимаемую связь с исходной основой) от основы существительного vârütha- п. “защита”, “щит”, “крыша”, “прочный дом” (корень var- “покрывать”, “охватывать”).
4a-b Кому ... даровали.... Анаколуф. Синтаксически связь разорвана, но по содержанию ясно, что пады c-d развивают мысль, высказанную в а-b.
6a ... только из-за козней (parihvrtéd).... Вслед за другими интерпретаторами трактуется как I. sg. parihvrtä (от parihvft-) + id.
7a ... разящее (tigmâm).... Букв. “острое”, “пылающее”, “резкое”. Предательство (tyâ- jas).... Перевод исходит из значения корня tyâj- “покидать”, “оставлять в беде”.
10a (Та) защита ... которая прибежище (yâd ... çârma çaraqâm).... Слова çârma и çaranâm весьма близки друг к другу по значению. Гельднер переводит одно из них прилагательным: “Den schützenden Schirm”.
12a ... для оборотня (rakçasvîne).... Букв. “для имеющего природу ракшаса”. У Гельднера: “für den Tücke vollen”, у Рену: “pour Г (être) démoniaque”.
12c ... для дойной коровы (gave са bhadrân} dhenâve).... У Рену: “pour la vache, la vache-
laitière”, хотя в комментарии и выражено сомнение, одно это понятие или два.
14c О ярко сверкающая (vibhävari).... Постоянный эпитет Ушас.
15a-b ... надевает золотое украшение Или венок.... Здесь приводятся образцы дурных снов.
16c Двита (dvitâ- букв. “второй”). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа. Имя возникло, видимо, под влиянием Tritâ-. Еще один раз встречается в РВ V, 18, 2 как nom. pr. риши.
17 Как собираем мы.... Стих текстуально близок к АВ XIX, 57, 1.
18d ... пусть он погаснет (âpa tâd uchatu)! - Необычным для РВ, как отмечают интерпретаторы, является непереходное значение âpa vas-. Обычно Ушас просят “засветить” зло, прогнать его светом.
VIII, 48{*}Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Känva). Тема - Сома. Размер - триштубх, стих 5 - джагати.
Это один из немногих гимнов, посвященных соме, за пределами мандалы IX. От гимнов этой мандалы, непосредственно связанной с ритуалом приготовления священного напитка, данный гимн заметно отличается. В нем описано психическое состояние человека, вкусившего сомы, в виде ряда сменяющих друг друга картин, которые проходят перед его внутренним взором. Это описание прерывается призывами к соме, обращениями к Индре, к предкам (“отцам”) и ко Всем-Богам.
1a ... приобщился (abhatyi).... У Рену: “J’ai eu part”, и в комментарии говорится не просто о вкушении, а о причастности к особой субстанции (vàyas-), дающей силу жизни, в данном переводе “к напитку жизни”. У Гельднера: “Ich hab von dem süßen Krafttrank genossen”.
2a ... безграничностью (âditity.... Или nom. pr. богини Адити (так у Гельднера). По-видимому, здесь сознательно обыгрывался двойной смысл.
2d Пусть последуешь ты за богатствами (çrausfiva dhüram ânu râyâ rdhyäh).... Глагол переведен здесь по контексту. Малоупотребительное в РВ сочетание ânu rdh- значит букв. “совершать”, “доставать”. У Гельднера: “mögest du dich ... um Reichtum (zu gewinnen), wie eine folgsame Stute (?) ins Joch schicken”, а в примечании поясняется: “D. h. dich ins Zeug legen”. У Рену: “puisses tu ... suivre”.
5b ... вы связали (sâm anäha).... Интерпретаторы согласны, что это форма pf. от глагола nah-. Гельднер и Рену понимают это как 2 pl. Если же это 3 sg., то здесь имеет место анаколуф.