12c ... я недостаточно соразмерил (indrât pâri tanvàm тате).... Стих темен и допускает разные интерпретации. Данное толкование следует за Саяной - Гельднером.

VIII, 77{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - бритахи, 11 - сатобрихати. Гимн содержит ряд неясных слов и во многом темен по содержанию.

1c ... Кем слывут (ké ha ç^nnvire)? - У Гельднера: “Wie heißen sie?”

2a Шаваси (çavasï букв. “сильная”). - Обозначение или nom. pr. матери Индры.

2b Аурнавабха. - См. примеч. к II, 11, 18. Ахишува. - См. примеч. к VIII, 32, 2.

4c ... (känuka). - Неясное слово, скорее всего неиндоевропейской этимологии.

5a ... пробуравил (путь) к Гандхарве.... Миф неясен. Гельднер в комментарии предполагает, что имеется в виду тот Гандхарва, который стерег сому от богов.

6 Сберегая ... выстрелил.... Тоже неизвестный миф.

6c ... стрелой (bundâm). - У Гельднера: “Bunda(bogen)”.

9c ... непреклонно (vïdiï).... Букв. “прочно”, крепко”.

10d ... Эмушу (emuyâm).... Эпитет кабана или его nom. pr. Слово неясного, скорее всего неиндоарийского происхождения.

1 id Они увеличивают ранимые места (rdüpé cid rdüvfdhä)... Перевод совершенно условен и следует Гельднеру. Первый элемент сложных слов [dû-, видимо, надо связывать с корнем ard- “рассыпаться на части”. - См.: Mayrhofer М. EWA. В. 1, Lief. 2 (S. 117).

VIII, 78{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - брихати.

Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.

2a-b ... украшение ... мазь для натирания (vyânjanam ... abhyârijanam).... Обыгрывание образований от одного корня arij- “намазывать” с разными префиксами.

2c Вместе с золотым ожерельем (säcä manä hiranyäyä) (?)! - Нар. leg. в РВ. Форма manä- I. sg. от manâ-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. - См.: Mayrhofer М. KEWA, В. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”

4a-с ... чем ты (te ... tvâd).... В оригинале наряду с формой Abi. употребляется еще плеонастическое te.

6c ... до того, как станут хулить (purâ nidâs). - В оригинале: “до хулы”.

7a-b Полон служащей (ему) энергии (krâtva ü pürnâm ... vidhatâh). - Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatâh по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.

8c ... что идет впрок (âparihvftâ). - У Гельднера: “die ... nie an den Unrechten kommen”. 9-10 Это к тебе.... Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.

VIII, 79{*}

Автор - Критну из семьи Бхригу (Kjtnu Bhärgava). Тема - Сома. Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх.

Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.

2c ... У кого ноги-плети (çrono).... Букв. значение слова - хромой. В РВ çrona- встречается обычно вместе с andhâ- “слепой”. Рену переводит: “le paralysé”, что более подходит к данному контексту.

3 От враждебных действий, вызванных самими (tvâm soma tanükfdbhyo I dvésobhyo ’nyâtytebhyah / uruyantäsi vârûtham).... Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abi. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” - “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.

5a ... одержимые делом предаются ... делу (arthino yânti céd ârtham).... Sc. жрецы, в поте лица трудящиеся во время обряда.

7b ... надежным (avätdh).... У Рену: “(soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.

8c ... вспышкой (tviyä).... У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”

VIII, 80{*}

Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги