32dПосылая (свою) речь.... См. примеч. к 26с.

33Небесный орел... войди в кувшин.... Две ипостаси сомы: небесная и земная.

34... приводит в движение.... Снова сома как возбудитель поэтического дара у поэтов и адресат их молитв.

35К соме (приходят).... Каждая пада этого стиха начинается с имени сомы, а в падах c-d содержатся звуковые намеки на это имя.

35d... (стихи) триштубх. - См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 533-534.

37c... преданные пары (mithunäso nikämäh).... По Гельднеру, здесь подразумеваются пары, состоящие из взаимодействующих хотара и адхварью.

38a-b... как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце (sdpunänd üpa sûre nd dhätä- / obhé aprä rödasi vi sd ävah).... Интерпретация следует Ольденбергу-Гельднеру, поясняющим, что речь идет о белье, которое выбеливают на солнце. Рену понимает совсем иначе, делая rödasi из пады b прямым дополнением при йра dhätä: “Le (soma) se clarifiant a empli les deux mondes, (les plaçant) pour ainsi dire sous le soleil; il (les) a découverts”. И в том, и в другом переводе остается некоторая неясность.

39d... спалили скалу, (чтобы выпустить) коров (svarvido abhi gä ddrim usndn). - Намек на миф Вала - см. примеч. к 1,6. Принята интерпретация Ольденберга-Рену. Гельднер, следуя Людвигу, принимает эмендацию текста: “*adri(m) musndn“ и переводит: “mit dem unsere Vorwäter... den Fels seiner Kühe beraubten”.

40a... океан (samudrdh).... Сома в чане, разбавленный водой.

41bЧто он... выбрал богов. - По-видимому, подразумевается: а не асуров, и, таким образом, обеспечил богам победу над асурами, вложив в Индру силу и проч.

43dТы, (друг)... мы твои (indrasya tvdm tdva vaydm sdkhäyah).... В оригинале магическая игра местоимениями, когда местоимения, референтами которых являются бог и его адепты, ставятся рядом вопреки правилам синтаксиса.

47bПряча... от дочери (tirö vdrpamsi duhitiir dddhänah).... Намек неясен. Скорее всего, как предполагает Гельднер и Рену, это была дочь солнца Сурья, женихом которой был Сома (по Гельднеру, возможно также, что это была дочь неба Ушас, но с ней у Сомы не было особых мифологических связей).

49a... теки к Ваю для приглашения (abhi väyum vity àrsa).... Форма vifi I. sg. букв. “с приглашением” - постоянная функция сомы заключается в приглашении богов. У Рену: “pour (répondre à) l’invite”.

49cК мужу, вдохновляющему.... Sc. к Пушану.

51dДжамадагни. - См. примеч. к III, 53, 15.

52a... эти (enä).... Форма понимается вслед за Саяной, глоссирующим ее как enäni.

52bМаншчатва (mâmçcatvd-). - Букв. “прогоняющий луну” (ср. mâmçcatu- в VII, 44, 3 и примеч.). Здесь и в стихе 54 это, видимо, географическое название. Интерпретаторы отмечают, что в VII44, 3 так же употребляется слово bradhnd- “рыжий”; “буланый”.

53bШравайя (çravâyya-). - Букв. “достойный славы”. Здесь, по-видимому, nom. pr. неизвестного лица (Саяна считает, что сомы). В оригинале имя çravâyya- перекликается со словом çrutd- “знаменитый” (от того же корня çru- “слышать”).

53cНайгута (naigutd-). - Здесь nom. pr. некоего лица (по Саяне - сомы). Основа произведена от nigut-, значение которого в словаре Бётлинга “враг“ (54с). Отсюда перевод naigutd- у некоторых интерпретаторов как “убийца врагов”. Этимология слова nigut- остается неясной.

54a-b Неистовство (и) смертельное оружие (... çüsé / ... vddhatre).... “Разложенное” сложное слово dvandva. Толкуется по Гельднеру. Рену понимает çüsé как прилагательное и переводит: “Voici les deux (exploits qui ont valu) à ce (patron) le grand nom de Taureau, les deux armes de mort stridentes (employées)...”.... Пришана (pfçané). - Nom. pr., неидентифицируемое географическое название.

54c... усыпил... и облепил (dsväpayan nigutah snehdyac са)...- Речь идет о колдовстве Индры. Сюжет остается неизвестным.

54dПрочь недругов (dpâmitrâiï dpâcîto acetdh).... Звукопись, отмеченная Гельднером.

57aБуйволы безобманные.... По Саяне, это боги. По Рену, жрецы. Гельднер допускает то и другое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги