| The head reared up again, and the body began to uncoil. | Г олова снова взвилась, и стало выходить и туловище. |
| Alexander Semyonovich raised his flute to his lips, gave a hoarse squeak and, gasping for breath, began to play the waltz from Eugene Onegin. | Александр Семенович поднес флейту к губам, хрипло пискнул и заиграл, ежесекундно задыхаясь, вальс из "Евгения Онегина". |
| The eyes in the burdock lit up at once with implacable hatred for the opera. | Глаза в зелени тотчас же загорелись непримиримою ненавистью к этой опере. |
| "Are you crazy, playing in this heat?" came Manya's cheerful voice, and out of the corner of his eye Alexander Semyonovich glimpsed a patch of white. | - Что ты, одурел, что играешь на жаре? -послышался веселый голос Мани, и где-то краем глаза справа уловил Александр Семенович белое пятно. |
| Then a terrible scream shattered the farm, swelling, rising, and the waltz began to limp painfully. | Затем истошный визг пронзил весь совхоз, разросся и взлетел, а вальс запрыгал как с перебитой ногой. |
| The head shot out of the burdock, its eyes leaving Alexander Semyonovich's soul to repent of his sins. | Г олова из зелени рванулась вперед, глаза ее покинули Александра Семеновича, отпустив его душу на покаяние. |
| A snake about thirty feet long and as thick as a man uncoiled like a spring and shot out of the weeds. | Змея приблизительно в пятнадцать аршин и толщиной в человека, как пружина, выскочила из лопухов. |
| Clouds of dust sprayed up from the path, and the waltz ceased. | Туча пыли брызнула с дороги, и вальс кончился. |
| The snake raced past the state farm manager straight to the white blouse. | Змея махнула мимо заведующего совхозом прямо туда, где была видна белая кофточка на дороге. |
| Feight saw everything clearly: Manya went a yellowish-white, and her long hair rose about a foot above her head like wire. | Рокк видел совершенно отчетливо: Маня стала желто-белой, и ее длинные волосы как проволочные поднялись на пол-аршина над головой. |
| Before Feight's eyes the snake opened its mouth, something fork-like darting out, then sank its teeth into the shoulder of Manya, who was sinking into the dust, and jerked her up about two feet above the ground. | Змея на глазах Рокка, раскрыв на мгновение пасть, из которой вынырнуло что-то похожее на вилку, ухватила зубами Маню, оседающую в пыль, за плечо, так что вздернула ее на аршин над землей. |
| Manya gave another piercing death cry. | Тогда Маня повторила режущий предсмертный крик. |
| The snake coiled itself into a twelve-yard screw, its tail sweeping up a tornado, and began to crush Manya. | Змея извернулась пятисаженным винтом, хвост ее взмел смерч, и стала Маню давить. |
| She did not make another sound. Feight could hear her bones crunching. | Та больше не издала ни одного звука, и только Рокк слышал, как лопались ее кости. |
| High above the ground rose Manya's head pressed lovingly against the snake's cheek. | Высоко над землей взметнулась голова Мани, нежно прижавшись к змеиной щеке. |
| Blood gushed out of her mouth, a broken arm dangled in the air and more blood spurted out from under the fingernails. | Изо рта у Мани плеснуло кровью, выскочила сломанная рука и из-под ногтей брызнули фонтанчики крови. |