| "They're hatching out alright," said Alexander Semyonovich. "That's for sure. | - Ух, зреют, - сказал Александр Семенович, - вот это зреют, теперь вижу. |
| See?" he said to the watchman. | Видал? - отнесся он к сторожу... |
| "Aye, it's most extraordinary," the latter replied in a most ambiguous tone, shaking his head. | - Да, дело замечательное, - ответил тот, качая головой и совершенно двусмысленным тоном. |
| Alexander Semyonovich squatted by the chambers for a while, but nothing hatched out. So he got up, stretched and announced that he would not leave the grounds, but was going for a swim in the pond and must be called if there were any developments. | Александр Семенович посидел немного у камер, но при нем никто не вылупился, он поднялся с корточек, размялся и заявил, что из усадьбы никуда не уходит, а только пойдет на пруд выкупаться и чтобы его, в случае чего, немедленно вызвали. |
| He went into the palace to his bedroom with its two narrow iron bedsteads, rumpled bedclothes and piles of green apples and millet on the floor for the newly-hatched chickens, took a towel and, on reflection, his flute as well to play at leisure over the still waters. | Он сбегал во дворец в спальню, где стояли две узких пружинных кровати со скомканным бельем, и на полу была навалена груда зеленых яблок и горы проса, приготовленного для будущих выводков, вооружился мохнатым полотенцем, а подумав, захватил с собой флейту, с тем, чтобы на досуге поиграть над водной гладью. |
| Then he ran quickly out of the palace, across the farmyard and down the willow-lined path to the pond. | Он бодро выбежал из дворца, пересек двор совхоза и по ивовой аллейке направился к пруду. |
| He walked briskly, swinging the towel, with the flute under his arm. | Бодро шел Рокк, помахивая полотенцем и держа флейту под мышкой. |
| The sky shimmered with heat through the willows, and his aching body begged to dive into the water. | Небо изливало зной сквозь ивы, и тело ныло и просилось в воду. |
| On the right of Feight began a dense patch of burdock, into which he spat en passant. | На правой руке у Рокка началась заросль лопухов, в которую он, проходя, плюнул. |
| All at once there was a rustling in the tangle of big leaves, as if someone was dragging a log. | И тотчас в глубине разлапистой путаницы послышалось шуршание, как будто кто-то поволок бревно. |
| With a sudden sinking feeling in his stomach, Alexander Semyonovich turned his head towards the burdock in surprise. | Почувствовав мимолетное неприятное сосание в сердце, Александр Семенович повернул голову к заросли и посмотрел с удивлением. |
| There had not been a sound from the pond for two days. | Пруд уже два дня не отзывался никакими звуками. |
| The rustling stopped, and above the burdock the smooth surface of the pond flashed invitingly with the grey roof of the changing hut. | Шуршание смолкло, поверх лопухов мелькнула привлекательно гладь пруда и серая крыша купаленки. |
| Some dragon-flies darted to and fro in front of Alexander Semyonovich. | Несколько стрекоз мотнулись перед Александром Семеновичем. |
| He was about to turn off to the wooden platform, when there was another rustle in the burdock accompanied this time by a short hissing like steam coming out of an engine. | Он уже хотел повернуть к деревянным мосткам, как вдруг шорох в зелени повторился, и к нему присоединилось короткое сипение, как будто высочилось масло и пар из паровоза. |
| Alexander Semyonovich tensed and stared at the dense thicket of weeds. | Александр Семенович насторожился и стал всматриваться в глухую стену сорной заросли. |