At that moment the voice of Feight's wife rang out, and her white blouse flashed in and out through the raspberry bushes. "Wait for me, Alexander Semyonovich. I'm coming for a swim too."- Александр Семенович, - прозвучал в этот момент голос жены Рокка, и белая ее кофточка мелькнула, скрылась, но опять - мелькнула в малиннике. - Подожди, я тоже пойду купаться.
His wife was hurrying to the pond, but Alexander Se-myonovich's eyes were riveted on the burdock and he did not reply.Жена спешила к пруду, но Александр Семенович ничего ей не ответил, весь приковавшись к лопухам.
A greyish olive-coloured log had begun to rise out of the thicket, growing ever bigger before his horrified gaze. The log seemed to be covered with wet yellowish spots.Сероватое и оливковое бревно начало подниматься из их чащи, вырастая на глазах. Какие-то мокрые желтоватые пятна, как показалось Александру Семеновичу, усеивали бревно.
It began to straighten up, bending and swaying, and was so long that it reached above a short gnarled willow. Then the top of the log cracked, bent down slightly, and something about the height of a Moscow electric lamp-post loomed over Alexander Semyonovich.Оно начало вытягиваться, изгибаясь и шевелясь, и вытянулось так высоко, что перегнало низенькую корявую иву... Затем верх бревна надломился, немного склонился и над Александром Семеновичем оказалось что-то напоминающее по высоте электрический московский столб.
Only this something was about three times thicker that a lamp-post and far more beautiful because of its scaly tattooing.Но только это что-то было раза в три толще столба и гораздо красивее его благодаря чешуйчатой татуировке.
Completely mystified, but with shivers running down his spine, Alexander Semyonovich looked at the top of this terrifying lamp-post, and his heart almost stopped beating.Ничего еще не понимая, но уже холодея, Александр Семенович глянул на верх ужасного столба, и сердце в нем на несколько секунд прекратило бой.
He turned to ice on the warm August day, and everything went dark before his eyes as if he were looking at the sun through his summer trousers.Ему показалось, что мороз ударил внезапно в августовский день, а перед глазами стало так сумеречно, точно он глядел на солнце сквозь летние штаны.
On the tip of the log was a head.На верхнем конце бревна оказалась голова.
A flattened, pointed head adorned with a round yellow spot on an olive background.Она была сплющена, заострена и украшена желтым круглым пятном по оливковому фону.
In the roof of the head sat a pair of lidless icy narrow eyes, and these eyes glittered with indescribable malice.Лишенные век, открытые ледяные и узкие глаза сидели в крыше головы, и в глазах этих мерцала совершенно невиданная злоба.
The head moved as if spitting air and the whole post slid back into the burdock, leaving only the eyes which glared at Alexander Semyonovich without blinking.Голова сделала такое движение, словно клюнула воздух, весь столб вобрался в лопухи, и только одни глаза остались и, не мигая, смотрели на Александра Семеновича.
Drenched with sweat, the latter uttered five incredible fear-crazed words.Тот, покрытый липким потом, произнес четыре слова, совершенно невероятных и вызванных сводящим с ума страхом.
So piercing were the eyes between the leaves.Настолько уж хороши были эти глаза между листьями.
"What the devil's going on..."- Что это за шутки...
Then he remembered about fakirs... Yes, yes, in India, a wicker basket and a picture. Snake-charming.Затем ему вспомнилось, что факиры... да... да... Индия... плетеная корзинка и картинка... Заклинают.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги