| It was a strange business indeed. | Дело-то на самом деле было странное. |
| In the first chamber, which had been switched on before the others, the two eggs at the very base of the ray had broken open. | В первой камере, которую зарядили раньше всех, два яйца, помещающиеся у самого основания луча, оказались взломанными. |
| One of them had even rolled to one side. | И одно из них даже откатилось в сторону. |
| The empty shell was lying on the asbestos floor in the ray. | Скорлупа валялась на асбестовом полу, в луче. |
| "The devil only knows," muttered Alexander Semyonovich. "The windows are closed and they couldn't have flown away over the roof, could they?" | - Черт их знает, - бормотал Александр Семенович, - окна заперты, не через крышу же они улетели! |
| He threw back his head and looked at some big holes in the glass roof. | Он задрал голову и посмотрел туда, где в стеклянном переплете крыши было несколько широких дыр. |
| "Of course, they couldn't, Alexander Semyonovich!" exclaimed Dunya in surprise. "Chickens can't fly. | - Что вы, Александр Семенович, - крайне удивилась Дуня, - станут вам цыплята летать. |
| They must be here somewhere. Chuck, chuck, chuck," she called, peering into the corners of the conservatory, which were cluttered with dusty flower pots, bits of boards and other rubbish. | Они тут где-нибудь... Цып... цып... цып... - начала она кричать и заглядывать в углы оранжереи, где стояли пыльные цветочные вазоны, какие-то доски и хлам. |
| But no chicks answered her call. | Но никакие цыплята нигде не отзывались. |
| The whole staff spent about two hours running round the farmyard, looking for the runaway chickens and found nothing. | Весь состав служащих часа два бегал по двору совхоза, разыскивая проворных цыплят, и нигде ничего не нашел. |
| The day passed in great excitement. | День прошел крайне возбужденно. |
| The duty guard on the chambers was reinforced by the watchman, who had strict orders to look through the chamber windows every quarter of an hour and call Alexander Semyonovich if anything happened. | Караул камер был увеличен еще сторожем, и тому был дан строжайший приказ, каждые четверть часа заглядывать в окна камер и, чуть что, звать Александра Семеновича. |
| The guard sat huffily by the door, holding his rifle between his knees. | Охранитель сидел насупившись у дверей, держа винтовку между колен. |
| What with all the worry Alexander Semyonovich did not have lunch until nearly two. | Александр Семенович совершенно захлопотался и только во втором часу пообедал. |
| After lunch he slept for an hour or so in the cool shade on the former She-remetev ottoman, had a refreshing drink of the farm's kvass and slipped into the conservatory to make sure everything was alright. | После обеда он поспал часок в прохладной тени на бывшей оттоманке Шереметева, напился совхозовского сухарного кваса, сходил в оранжерею и убедился, что теперь там все в полном порядке. |
| The old watchman was lying on his stomach on some bast matting and staring through the observation window of the first chamber. | Старик сторож лежал животом на рогоже и, мигая, смотрел в контрольное стекло первой камеры. |
| The guard was keeping watch by the door. | Охранитель бодрствовал, не уходя от дверей. |
| But there was a piece of news: the eggs in the third chamber, which had been switched on last, were making a kind of gulping, hissing sound, as if something inside them were whimpering. | Но были и новости: яйца в третьей камере, заряженные позже всех, начали как-то причмокивать и цокать, как будто внутри них кто-то всхлипывал. |