| Hey!" shouted Shukin, but the only reply was an echo from the kitchen vaults. | Эй! - кричал Щукин, но ему отвечало только эхо под сводами кухни. |
| "The devil only knows! It couldn't have gobbled them all up, could it? | - Черт их знает! - ворчал Щукин. - Ведь не могла же она слопать их всех сразу. |
| Perhaps they've run off somewhere. | Или разбежались. |
| Let's go into the house." | Идем в дом. |
| The front door with the colonnaded veranda was wide open. The palace was completely empty inside. | Дверь во дворце с колонной верандой была открыта настежь, и в нем было совершенно пусто. |
| The agents even climbed up to the attic, knocking and opening all the doors, but they found nothing and went out again into the yard through the deserted porch. | Агенты прошли даже в мезонин, стучали и открывали все двери, но ничего решительно не добились и, через вымершее крыльцо, вновь вышли во двор. |
| "We'll walk round the outside to the conservatory," Shukin said. "We'll give that a good going over and we can phone from there too." | - Обойдем кругом. К оранжереям, - распорядился Щукин, - все обшарим, а там можно будет протелефонировать. |
| The agents set off along the brick path, past the flowerbeds and across the backyard, at which point the conservatory came into sight. | По кирпичной дорожке агенты пошли, минуя клумбы, на задний двор, пересекли его и увидали блестящие стекла оранжереи. |
| "Wait a minute," whispered Shukin, unbuckling his revolver. | - Погоди-ка, - заметил шепотом Щукин и отстегнул с пояса револьвер. |
| Polaitis tensed and took his machine-gun in both hands. | Полайтис насторожился и снял пулемет. |
| A strange, very loud noise was coming from the conservatory and somewhere behind it. | Странный и очень зычный звук тянулся в оранжерее и где-то за нею. |
| It was like the sound of a steam engine. | Похоже было, что где-то шипит паровоз. |
| "Zzzz-zzzz," the conservatory hissed. | "Зау-зау... зау-зау... с-с-с-с-с..." - шипела оранжерея. |
| "Careful now," whispered Shukin, and trying not to make a sound the agents stole up to the glass walls and peered into the conservatory. | - А ну-ка, осторожно, - шепнул Щукин, и, стараясь не стучать каблуками, агенты придвинулись к самым стеклам и заглянули в оранжерею. |
| Polaitis immediately recoiled, his face white as a sheet. | Тотчас Полайтис откинулся назад, и лицо его стало бледно. |
| Shukin froze, mouth open and revolver in hand. | Щукин открыл рот и застыл с револьвером в руке. |
| The conservatory was a terrible writhing mass. | Вся оранжерея жила как червивая каша. |
| Huge snakes slithered across the floor, twisting and intertwining, hissing and uncoiling, swinging and shaking their heads. | Свиваясь и развиваясь в клубки, шипя и разворачиваясь, шаря и качая головами, по полу оранжереи ползли огромные змеи. |
| The broken shells on the floor crunched under their bodies. | Битая скорлупа валялась на полу и хрустела под их телами. |
| Overhead a powerful electric lamp shone palely, casting an eery cinematographic light over the inside of the conservatory. | Вверху бледно горел огромной силы электрический шар, и от него вся внутренность оранжереи освещалась странным кинематографическим светом. |