Hey!" shouted Shukin, but the only reply was an echo from the kitchen vaults.Эй! - кричал Щукин, но ему отвечало только эхо под сводами кухни.
"The devil only knows! It couldn't have gobbled them all up, could it?- Черт их знает! - ворчал Щукин. - Ведь не могла же она слопать их всех сразу.
Perhaps they've run off somewhere.Или разбежались.
Let's go into the house."Идем в дом.
The front door with the colonnaded veranda was wide open. The palace was completely empty inside.Дверь во дворце с колонной верандой была открыта настежь, и в нем было совершенно пусто.
The agents even climbed up to the attic, knocking and opening all the doors, but they found nothing and went out again into the yard through the deserted porch.Агенты прошли даже в мезонин, стучали и открывали все двери, но ничего решительно не добились и, через вымершее крыльцо, вновь вышли во двор.
"We'll walk round the outside to the conservatory," Shukin said. "We'll give that a good going over and we can phone from there too."- Обойдем кругом. К оранжереям, - распорядился Щукин, - все обшарим, а там можно будет протелефонировать.
The agents set off along the brick path, past the flowerbeds and across the backyard, at which point the conservatory came into sight.По кирпичной дорожке агенты пошли, минуя клумбы, на задний двор, пересекли его и увидали блестящие стекла оранжереи.
"Wait a minute," whispered Shukin, unbuckling his revolver.- Погоди-ка, - заметил шепотом Щукин и отстегнул с пояса револьвер.
Polaitis tensed and took his machine-gun in both hands.Полайтис насторожился и снял пулемет.
A strange, very loud noise was coming from the conservatory and somewhere behind it.Странный и очень зычный звук тянулся в оранжерее и где-то за нею.
It was like the sound of a steam engine.Похоже было, что где-то шипит паровоз.
"Zzzz-zzzz," the conservatory hissed."Зау-зау... зау-зау... с-с-с-с-с..." - шипела оранжерея.
"Careful now," whispered Shukin, and trying not to make a sound the agents stole up to the glass walls and peered into the conservatory.- А ну-ка, осторожно, - шепнул Щукин, и, стараясь не стучать каблуками, агенты придвинулись к самым стеклам и заглянули в оранжерею.
Polaitis immediately recoiled, his face white as a sheet.Тотчас Полайтис откинулся назад, и лицо его стало бледно.
Shukin froze, mouth open and revolver in hand.Щукин открыл рот и застыл с револьвером в руке.
The conservatory was a terrible writhing mass.Вся оранжерея жила как червивая каша.
Huge snakes slithered across the floor, twisting and intertwining, hissing and uncoiling, swinging and shaking their heads.Свиваясь и развиваясь в клубки, шипя и разворачиваясь, шаря и качая головами, по полу оранжереи ползли огромные змеи.
The broken shells on the floor crunched under their bodies.Битая скорлупа валялась на полу и хрустела под их телами.
Overhead a powerful electric lamp shone palely, casting an eery cinematographic light over the inside of the conservatory.Вверху бледно горел огромной силы электрический шар, и от него вся внутренность оранжереи освещалась странным кинематографическим светом.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги