| One galley caught his eye. He looked at it through his pince-nez; and laughed, then called the proof-readers and the maker-up and showed them it. | Одна гранка попалась ему на глаза, он всмотрелся в нее через пенсне и захохотал, созвал вокруг себя корректоров из корректорской и метранпажа и всем показал эту гранку. |
| On the narrow strip of damp paper they read: | На узенькой полоске сырой бумаги было напечатано: |
| "Grachevka, Smolensk Province. | Грачевка, Смоленской губернии. |
| A hen that is as big as a horse and kicks like a horse has appeared in the district. | В уезде появилась курица величиною с лошадь и лягается как конь. |
| It has bourgeois lady's feathers instead of a tail." | Вместо хвоста у нее буржуазные дамские перья. |
| The compositors laughed themselves silly. | Наборщики страшно хохотали. |
| "In my day," said the duty editor, chuckling richly, "when I was working for Vanya Sytin on The Russian Word they used to see elephants when they got sozzled. | - В мое время, - заговорил выпускающий, хихикая жирно, - когда я работал у Вани Сытина в "Русском слове", допивались до слонов. |
| That's right. | Это верно. |
| Now it's ostriches." | А теперь, стало быть, до страусов. |
| The compositors laughed. | Наборщики хохотали. |
| "Yes, of course, it's an ostrich," said the maker-up. "Shall we put it in, Ivan Vonifatievich?" | - А ведь верно, страус, - заговорил метранпаж, -что же, ставить, Иван Вонифатьевич? |
| "Are you crazy?" the editor replied. "I'm surprised the secretary let it through. It was written under the influence alright." | - Да что ты, сдурел, - ответил выпускающий, - я удивляюсь, как секретарь пропустил, - просто пьяная телеграмма. |
| "Yes, they must have had a drop or two," agreed the compositors, and the maker-up removed the ostrich report from the desk. | - Попраздновали, это верно, - согласились наборщики, и метранпаж убрал со стола сообщение о страусе. |
| So it was that Izvestia came out next day containing, as usual, a mass of interesting material but no mention whatsoever of the Grachevka ostrich. | Поэтому "Известия" и вышли на другой день, содержа, как обыкновенно, массу интересного материала, но без каких бы то ни было намеков на грачевского страуса. |
| Decent Ivanov, who was conscientiously reading Izvestia in his office, rolled it up and yawned, muttering: "Nothing of interest," then put on his white coat. | Приват-доцент Иванов, аккуратно читающий "Известия", у себя в кабинете свернул лист, зевнув, молвил: ничего интересного, и стал надевать белый халат. |
| A little later the Bunsen burners went on in his room and the frogs started croaking. | Через некоторое время в кабинетах у него загорелись горелки и заквакали лягушки. |
| In Professor Persikov's room, however, there was hell let loose. | В кабинете же профессора Персикова была кутерьма. |
| The petrified Pankrat Stood stiffly to attention. | Испуганный Панкрат стоял и держал руки по швам. |
| "Yessir, I will," he was saying. | - Понял... Слушаю-с, - говорил он. |
| Persikov handed him a sealed packet and told him: | Персиков запечатанный сургучом пакет вручил ему, говоря: |