One galley caught his eye. He looked at it through his pince-nez; and laughed, then called the proof-readers and the maker-up and showed them it.Одна гранка попалась ему на глаза, он всмотрелся в нее через пенсне и захохотал, созвал вокруг себя корректоров из корректорской и метранпажа и всем показал эту гранку.
On the narrow strip of damp paper they read:На узенькой полоске сырой бумаги было напечатано:
"Grachevka, Smolensk Province.Грачевка, Смоленской губернии.
A hen that is as big as a horse and kicks like a horse has appeared in the district.В уезде появилась курица величиною с лошадь и лягается как конь.
It has bourgeois lady's feathers instead of a tail."Вместо хвоста у нее буржуазные дамские перья.
The compositors laughed themselves silly.Наборщики страшно хохотали.
"In my day," said the duty editor, chuckling richly, "when I was working for Vanya Sytin on The Russian Word they used to see elephants when they got sozzled.- В мое время, - заговорил выпускающий, хихикая жирно, - когда я работал у Вани Сытина в "Русском слове", допивались до слонов.
That's right.Это верно.
Now it's ostriches."А теперь, стало быть, до страусов.
The compositors laughed.Наборщики хохотали.
"Yes, of course, it's an ostrich," said the maker-up. "Shall we put it in, Ivan Vonifatievich?"- А ведь верно, страус, - заговорил метранпаж, -что же, ставить, Иван Вонифатьевич?
"Are you crazy?" the editor replied. "I'm surprised the secretary let it through. It was written under the influence alright."- Да что ты, сдурел, - ответил выпускающий, - я удивляюсь, как секретарь пропустил, - просто пьяная телеграмма.
"Yes, they must have had a drop or two," agreed the compositors, and the maker-up removed the ostrich report from the desk.- Попраздновали, это верно, - согласились наборщики, и метранпаж убрал со стола сообщение о страусе.
So it was that Izvestia came out next day containing, as usual, a mass of interesting material but no mention whatsoever of the Grachevka ostrich.Поэтому "Известия" и вышли на другой день, содержа, как обыкновенно, массу интересного материала, но без каких бы то ни было намеков на грачевского страуса.
Decent Ivanov, who was conscientiously reading Izvestia in his office, rolled it up and yawned, muttering: "Nothing of interest," then put on his white coat.Приват-доцент Иванов, аккуратно читающий "Известия", у себя в кабинете свернул лист, зевнув, молвил: ничего интересного, и стал надевать белый халат.
A little later the Bunsen burners went on in his room and the frogs started croaking.Через некоторое время в кабинетах у него загорелись горелки и заквакали лягушки.
In Professor Persikov's room, however, there was hell let loose.В кабинете же профессора Персикова была кутерьма.
The petrified Pankrat Stood stiffly to attention.Испуганный Панкрат стоял и держал руки по швам.
"Yessir, I will," he was saying.- Понял... Слушаю-с, - говорил он.
Persikov handed him a sealed packet and told him:Персиков запечатанный сургучом пакет вручил ему, говоря:
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги