| On the floor lay three huge photographic-like chambers, two of which were dark and had been pushed aside, but a small deep-red patch of light glowed in the third. | На полу торчали три темных, словно фотографических, огромных ящика, два из них, сдвинутые и покосившиеся, потухли, а в третьем горело небольшое густо-малиновое световое пятно. |
| Snakes of all sizes were crawling over the cables, coiling round the frames and climbing through the holes in the roof. | Змеи всех размеров ползли по проводам, поднимались по переплетам рам, вылезали через отверстия на крыше. |
| From the electric lamp itself hung a jet-black spotted snake several yards long, its head swinging like a pendulum. | На самом электрическом шаре висела совершенно черная, пятнистая змея в несколько аршин, и голова ее качалась у шара, как маятник. |
| There was an occasional rattle amid the hissing, and a strange putrid pond-like smell wafted out of the conservatory. | Какие-то погремушки звякали в шипении, из оранжереи тянуло странным гнилостным, словно прудовым запахом. |
| The agents could just make out piles of white eggs in the dusty corners, an enormous long-legged bird lying motionless by the chambers and the body of a man in grey by the door, with a rifle next to him. | И еще смутно разглядели агенты кучи белых яиц, валяющихся в пыльных углах, и странную гигантскую голенастую птицу, лежащую неподвижно у камер, и труп человека в сером у двери, рядом с винтовкой. |
| "Get back!" shouted Shukin and began to retreat, pushing Polaitis with his left hand and raising his revolver with his right. | - Назад, - крикнул Щукин и стал пятиться, левой рукой отдавливая Полайтиса и поднимая правою револьвер. |
| He managed to fire nine hissing shots which cast flashes of green lightning all round. | Он успел выстрелить раз девять, прошипев и выбросив около оранжереи зеленоватую молнию. |
| The noise swelled terribly as in response to Shukin's shots the whole conservatory was galvanised into frantic motion, and flat heads appeared in all the holes. | Звук страшно усилился, и в ответ на стрельбу Щукина вся оранжерея пришла в бешеное движение, и плоские головы замелькали во всех дырах. |
| Peals of thunder began to roll over the farm and echo on the walls. | Гром тотчас же начал скакать по всему совхозу и играть отблесками на стенах. |
| "Rat-tat-tat-tat," Polaitis fired, retreating backwards. | "Чах-чах-чах-чах", - стрелял Полайтис, отступая задом. |
| There was a strange four-footed shuffling behind him. Polaitis suddenly gave an awful cry and fell to the ground. | Страшный, четырехлапый шорох послышался за спиною, и Полайтис вдруг страшно крикнул, падая навзничь. |
| A brownish-green creature on bandy legs, with a huge pointed head and a cristate tail, like an enormous lizard, had slithered out from behind the barn, given Polaitis a vicious bite in the leg, and knocked him over. | Существо на вывернутых лапах, коричнево-зеленого цвета, с громадной острой мордой, с гребенчатым хвостом, похожее на страшных размеров ящерицу, выкатилось из-за угла сарая и, яростно перекусив ногу Полайтису, сбило его на землю. |
| "Help!" shouted Polaitis. His left arm was immediately snapped up and crunched by a pair of jaws, while his right, which he tried in vain to lift, trailed the machine-gun over the ground. | - Помоги, - крикнул Полайтис, и тотчас левая рука его попала в пасть и хрустнула, правой рукой он, тщетно пытаясь поднять ее, повез револьвером по земле. |
| Shukin turned round in confusion. | Щукин обернулся и заметался. |
| He managed to fire once, but the shot went wide, because he was afraid of hitting his companion. | Раз он успел выстрелить, но сильно взял в сторону, потому что боялся убить товарища. |