On the floor lay three huge photographic-like chambers, two of which were dark and had been pushed aside, but a small deep-red patch of light glowed in the third.На полу торчали три темных, словно фотографических, огромных ящика, два из них, сдвинутые и покосившиеся, потухли, а в третьем горело небольшое густо-малиновое световое пятно.
Snakes of all sizes were crawling over the cables, coiling round the frames and climbing through the holes in the roof.Змеи всех размеров ползли по проводам, поднимались по переплетам рам, вылезали через отверстия на крыше.
From the electric lamp itself hung a jet-black spotted snake several yards long, its head swinging like a pendulum.На самом электрическом шаре висела совершенно черная, пятнистая змея в несколько аршин, и голова ее качалась у шара, как маятник.
There was an occasional rattle amid the hissing, and a strange putrid pond-like smell wafted out of the conservatory.Какие-то погремушки звякали в шипении, из оранжереи тянуло странным гнилостным, словно прудовым запахом.
The agents could just make out piles of white eggs in the dusty corners, an enormous long-legged bird lying motionless by the chambers and the body of a man in grey by the door, with a rifle next to him.И еще смутно разглядели агенты кучи белых яиц, валяющихся в пыльных углах, и странную гигантскую голенастую птицу, лежащую неподвижно у камер, и труп человека в сером у двери, рядом с винтовкой.
"Get back!" shouted Shukin and began to retreat, pushing Polaitis with his left hand and raising his revolver with his right.- Назад, - крикнул Щукин и стал пятиться, левой рукой отдавливая Полайтиса и поднимая правою револьвер.
He managed to fire nine hissing shots which cast flashes of green lightning all round.Он успел выстрелить раз девять, прошипев и выбросив около оранжереи зеленоватую молнию.
The noise swelled terribly as in response to Shukin's shots the whole conservatory was galvanised into frantic motion, and flat heads appeared in all the holes.Звук страшно усилился, и в ответ на стрельбу Щукина вся оранжерея пришла в бешеное движение, и плоские головы замелькали во всех дырах.
Peals of thunder began to roll over the farm and echo on the walls.Гром тотчас же начал скакать по всему совхозу и играть отблесками на стенах.
"Rat-tat-tat-tat," Polaitis fired, retreating backwards."Чах-чах-чах-чах", - стрелял Полайтис, отступая задом.
There was a strange four-footed shuffling behind him. Polaitis suddenly gave an awful cry and fell to the ground.Страшный, четырехлапый шорох послышался за спиною, и Полайтис вдруг страшно крикнул, падая навзничь.
A brownish-green creature on bandy legs, with a huge pointed head and a cristate tail, like an enormous lizard, had slithered out from behind the barn, given Polaitis a vicious bite in the leg, and knocked him over.Существо на вывернутых лапах, коричнево-зеленого цвета, с громадной острой мордой, с гребенчатым хвостом, похожее на страшных размеров ящерицу, выкатилось из-за угла сарая и, яростно перекусив ногу Полайтису, сбило его на землю.
"Help!" shouted Polaitis. His left arm was immediately snapped up and crunched by a pair of jaws, while his right, which he tried in vain to lift, trailed the machine-gun over the ground.- Помоги, - крикнул Полайтис, и тотчас левая рука его попала в пасть и хрустнула, правой рукой он, тщетно пытаясь поднять ее, повез револьвером по земле.
Shukin turned round in confusion.Щукин обернулся и заметался.
He managed to fire once, but the shot went wide, because he was afraid of hitting his companion.Раз он успел выстрелить, но сильно взял в сторону, потому что боялся убить товарища.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги