| The second time he fired in the direction of the conservatory, because amid the smaller snake-heads a huge olive one on an enormous body had reared up and was slithering straight towards him. | Второй раз он выстрелил по направлению оранжереи, потому что оттуда среди небольших змеиных морд высунулась одна огромная, оливковая, и туловище выскочило прямо по направлению к нему. |
| The shot killed the giant snake, and Shukin hopped and skipped round Polaitis, already half-dead in the crocodile's jaws, trying to find the right spot to shoot the terrible monster without hitting the agent. | Этим выстрелом он гигантскую змею убил и опять, прыгая и вертясь возле Полайтиса, полумертвого уже в пасти крокодила, выбирал место, куда бы выстрелить, чтобы убить страшного гада, не тронув агента. |
| In the end he succeeded. | Наконец, это ему удалось. |
| The electric revolver fired twice, lighting up everything around with a greenish flash, and the crocodile shuddered and stretched out rigid, letting go of Polaitis. | Из электроревольвера хлопнуло два раза, осветив все вокруг зеленоватым светом, и крокодил, прыгнув, вытянулся, окоченев, и выпустил Полайтиса. |
| Blood gushed out of his sleeve and mouth. He collapsed onto his sound right arm, dragging his broken left leg. | Кровь у того текла из рукава, текла изо рта, и он, припадая на правую здоровую руку, тянул переломленную левую ногу. |
| He was sinking fast. | Глаза его угасали. |
| "Get out... Shukin," he sobbed. | - Щукин... беги, - промычал он, всхлипывая. |
| Shukin fired a few more shots in the direction of the conservatory, smashing several panes of glass. | Щукин выстрелил несколько раз по направлению оранжереи, и в ней вылетело несколько стекол. |
| But behind him a huge olive-coloured coil sprang out of a cellar window, slithered over the yard, covering it entirely with its ten-yard-long body and wound itself round Shukin's legs in a flash. | Но огромная пружина, оливковая и гибкая, сзади, выскочив из подвального окна, перескользнула двор, заняв его весь пятисаженным телом, и во мгновение обвила ноги Щукина. |
| It dashed him to the ground, and the shiny revolver bounced away. | Его швырнуло вниз на землю, и блестящий револьвер отпрыгнул в сторону. |
| Shukin screamed with all his might, then choked, as the coils enfolded all of him except his head. | Щукин крикнул мощно, потом задохся, потом кольца скрыли его совершенно, кроме головы. |
| Another coil swung round his head, ripping off the scalp, and the skull cracked. | Кольцо прошло раз по голове, сдирая с нее скальп, и голова эта треснула. |
| No more shots were heard in the farm. | Больше в совхозе не послышалось ни одного выстрела. |
| Everything was drowned by the all-pervading hissing. | Все погасил шипящий, покрывающий звук. |
| In reply to the hissing the wind wafted distant howls from Kontsovka, only now it was hard to say who was howling, dogs or people. | И в ответ ему очень далеко по ветру донесся из Концовки вой, но теперь уже нельзя было разобрать, чей это вой, собачий или человечий. |
| CHAPTER X. | Глава 10. |
| Catastrophe | Катастрофа |
| In the editorial office of Izvestia the lights were shining brightly, and the fat duty editor was laying out the second " column with telegrams | В ночной редакции газеты "Известия" ярко горели шары, и толстый выпускающий редактор на свинцовом столе верстал вторую полосу с телеграммами |
| "Around the Union Republics". | "По Союзу республик". |