The second time he fired in the direction of the conservatory, because amid the smaller snake-heads a huge olive one on an enormous body had reared up and was slithering straight towards him.Второй раз он выстрелил по направлению оранжереи, потому что оттуда среди небольших змеиных морд высунулась одна огромная, оливковая, и туловище выскочило прямо по направлению к нему.
The shot killed the giant snake, and Shukin hopped and skipped round Polaitis, already half-dead in the crocodile's jaws, trying to find the right spot to shoot the terrible monster without hitting the agent.Этим выстрелом он гигантскую змею убил и опять, прыгая и вертясь возле Полайтиса, полумертвого уже в пасти крокодила, выбирал место, куда бы выстрелить, чтобы убить страшного гада, не тронув агента.
In the end he succeeded.Наконец, это ему удалось.
The electric revolver fired twice, lighting up everything around with a greenish flash, and the crocodile shuddered and stretched out rigid, letting go of Polaitis.Из электроревольвера хлопнуло два раза, осветив все вокруг зеленоватым светом, и крокодил, прыгнув, вытянулся, окоченев, и выпустил Полайтиса.
Blood gushed out of his sleeve and mouth. He collapsed onto his sound right arm, dragging his broken left leg.Кровь у того текла из рукава, текла изо рта, и он, припадая на правую здоровую руку, тянул переломленную левую ногу.
He was sinking fast.Глаза его угасали.
"Get out... Shukin," he sobbed.- Щукин... беги, - промычал он, всхлипывая.
Shukin fired a few more shots in the direction of the conservatory, smashing several panes of glass.Щукин выстрелил несколько раз по направлению оранжереи, и в ней вылетело несколько стекол.
But behind him a huge olive-coloured coil sprang out of a cellar window, slithered over the yard, covering it entirely with its ten-yard-long body and wound itself round Shukin's legs in a flash.Но огромная пружина, оливковая и гибкая, сзади, выскочив из подвального окна, перескользнула двор, заняв его весь пятисаженным телом, и во мгновение обвила ноги Щукина.
It dashed him to the ground, and the shiny revolver bounced away.Его швырнуло вниз на землю, и блестящий револьвер отпрыгнул в сторону.
Shukin screamed with all his might, then choked, as the coils enfolded all of him except his head.Щукин крикнул мощно, потом задохся, потом кольца скрыли его совершенно, кроме головы.
Another coil swung round his head, ripping off the scalp, and the skull cracked.Кольцо прошло раз по голове, сдирая с нее скальп, и голова эта треснула.
No more shots were heard in the farm.Больше в совхозе не послышалось ни одного выстрела.
Everything was drowned by the all-pervading hissing.Все погасил шипящий, покрывающий звук.
In reply to the hissing the wind wafted distant howls from Kontsovka, only now it was hard to say who was howling, dogs or people.И в ответ ему очень далеко по ветру донесся из Концовки вой, но теперь уже нельзя было разобрать, чей это вой, собачий или человечий.
CHAPTER X.Глава 10.
CatastropheКатастрофа
In the editorial office of Izvestia the lights were shining brightly, and the fat duty editor was laying out the second " column with telegramsВ ночной редакции газеты "Известия" ярко горели шары, и толстый выпускающий редактор на свинцовом столе верстал вторую полосу с телеграммами
"Around the Union Republics"."По Союзу республик".
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги