| It also said that a certain Caucasian cavalry division on the way to Mozhaisk had won a brilliant victory against hordes of ostriches, killing the lot of them and destroying huge deposits of ostrich eggs. | Сообщалось, что отдельная кавказская кавалерийская дивизия в можайском направлении блистательно выиграла бой со страусовыми стаями, перерубив их всех и уничтожив громадные кладки страусовых яиц. |
| The division itself had suffered very few losses. | При этом дивизия понесла незначительные потери. |
| There was a government announcement that if it should prove impossible to keep the reptiles outside the 120-mile zone around Moscow, the capital would be completely evacuated. | Сообщалось от правительства, что в случае, если гадов не удастся удержать в 200-верстной зоне от столицы, она будет эвакуирована в полном порядке. |
| Office- and factory-workers should remain calm. | Служащие и рабочие должны соблюдать полное спокойствие. |
| The government would take the strictest measures to avoid a repetition of the Smolensk situation, as a result of which, due to the pandemonium caused by a sudden attack from rattlesnakes numbering several thousands, the town had been set on fire in several places when people had abandoned burning stoves and begun a hopeless mass exodus. | Правительство примет самые жестокие меры к тому, чтобы не допустить смоленской истории, в результате которой, благодаря смятению, вызванному неожиданным нападением гремучих змей, появившихся в количестве нескольких тысяч, город загорелся во всех местах, где бросили горящие печи и начали безнадежный повальный исход. |
| It also announced that Moscow's food supplies would last for at least six months and that a committee under the Commander-in-Chief was taking urgent measures to armour apartments against attacks by reptiles in the streets of the capital, if the Red Army and aeroplanes did not succeed in halting their advance. | Сообщалось, что продовольствием Москва обеспечена по меньшей мере на полгода и что совет при главнокомандующем принимает срочные меры к бронировке квартир для того, чтобы вести бои с гадами на самых улицах столицы, в случае, если красным армиям и аэропланам и эскадрильям не удастся удержать нашествие пресмыкающихся. |
| The Professor read none of this, but stared vacantly in front of him and smoked. | Ничего этого профессор не читал, смотрел остекленевшими глазами перед собой и курил. |
| Apart from him there were only two other people in the Institute, Pankrat and the house-keeper, Maria Stepanovna, who kept bursting into tears. This was her third sleepless night, which she was spending in the Professor's laboratory, because he flatly refused to leave his only remaining chamber, even though it had been switched off. | Кроме него только два человека были в институте - Панкрат и то и дело заливающаяся слезами экономка Марья Степановна, бессонная уже третью ночь, которую она проводила в кабинете профессора, ни за что не желающего покинуть свой единственный оставшийся потухший ящик. |
| Maria Stepanovna had taken refuge on the oilcloth-covered divan, in the shade in the corner, and maintained a grief-stricken silence, watching the kettle with the Professor's tea boil on the tripod of a Bunsen Burner. | Теперь Марья Степановна приютилась на клеенчатом диване, в тени в углу, и молчала в скорбной думе, глядя, как чайник с чаем, предназначенным для профессора, закипал на треножнике газовой горелки. |
| The Institute was quiet. It all happened very suddenly. | Институт молчал, и все произошло внезапно. |
| Some loud angry cries rang out in the street, making Maria Stepanovna jump up and scream. | С тротуара вдруг послышались ненавистные звонкие крики, так что Марья Степановна вскочила и взвизгнула. |
| Lamps flashed outside, and Pankrat's voice was heard in the vestibule. | На улице замелькали огни фонарей и отозвался голос Панкрата в вестибюле. |