| The Professor misinterpreted this noise. | Профессор плохо воспринял этот шум. |
| He raised his head for a moment and muttered: | Он поднял на мгновение голову, пробормотал: |
| "Listen to them raving... what can I do now?" | "Ишь как беснуются... что ж я теперь поделаю". |
| Then he went into a trance again. | И вновь впал в оцепенение. |
| But he was soon brought out of it. | Но оно было нарушено. |
| There was a terrible pounding on the iron doors of the Institute in Herzen Street, and the walls trembled. | Страшно загремели кованые двери института, выходящие на Герцена, и все стены затряслись. |
| Then a whole section of mirror cracked in the neighbouring room. | Затем лопнул сплошной зеркальный слой в соседнем кабинете. |
| A window pane in the Professor's laboratory was smashed as a grey cobble-stone flew through it, knocking over a glass table. | Зазвенело и высыпалось стекло в кабинете профессора, и серый булыжник прыгнул в окно, развалив стеклянный стол. |
| The frogs woke up in the terrariums and began to croak. | Лягушки шарахнулись в террариях и подняли вопль. |
| Maria Stepanovna rushed up to the Professor, clutched his arm and cried: | Заметалась, завизжала Марья Степановна, бросилась к профессору, хватая его за руки и крича: |
| "Run away, Vladimir Ipatych, run away!" The Professor got off the revolving chair, straightened up and crooked his finger, his eyes flashing for a moment with a sharpness which recalled the earlier inspired Persikov. | "Убегайте, Владимир Ипатьич, убегайте". - Тот поднялся с винтящегося стула, выпрямился и, сложив палец крючком, ответил, причем глаза его на миг приобрели прежний остренький блеск, напоминавший прежнего вдохновенного Персикова. |
| "I'm not going anywhere," he said. "It's quite ridiculous. They're rushing around like madmen. And if the whole of Moscow has gone crazy, where could I go? | - Никуда я не пойду, - проговорил он, - это просто глупость, они мечутся, как сумасшедшие... Ну, а если вся Москва сошла с ума, то куда же я уйду. |
| And please stop shouting. | И, пожалуйста, перестаньте кричать. |
| What's it got to do with me? | При чем здесь я. |
| Pankrat!" he cried, pressing the button. | Панкрат! - позвал он и нажал кнопку. |
| He probably wanted Pankrat to stop all the fuss, which he had never liked. | Вероятно, он хотел, чтоб Панкрат прекратил всю суету, которой он вообще никогда не любил. |
| But Pankrat was no longer in a state to do anything. | Но Панкрат ничего уже не мог поделать. |
| The pounding had ended with the Institute doors flying open and the sound of distant gunfire. But then the whole stone building shook with a sudden stampede, shouts and breaking glass. | Грохот кончился тем, что двери института растворились и издалека донеслись хлопушечки выстрелов, а потом весь каменный институт заполнился бегом, выкриками, боем стекол. |
| Maria Stepanovna seized hold of Persi-kov's arms and tried to drag him away, but he shook her off, straightened himself up to his full height and went into the corridor, still wearing his white coat. | Марья Степановна вцепилась в рукав Персикова и начала его тащить куда-то, но он отбился от нее, вытянулся во весь рост и, как был в белом халате, вышел в коридор. |
| "Well?" he asked. | - Ну? - спросил он. |