The Professor misinterpreted this noise.Профессор плохо воспринял этот шум.
He raised his head for a moment and muttered:Он поднял на мгновение голову, пробормотал:
"Listen to them raving... what can I do now?""Ишь как беснуются... что ж я теперь поделаю".
Then he went into a trance again.И вновь впал в оцепенение.
But he was soon brought out of it.Но оно было нарушено.
There was a terrible pounding on the iron doors of the Institute in Herzen Street, and the walls trembled.Страшно загремели кованые двери института, выходящие на Герцена, и все стены затряслись.
Then a whole section of mirror cracked in the neighbouring room.Затем лопнул сплошной зеркальный слой в соседнем кабинете.
A window pane in the Professor's laboratory was smashed as a grey cobble-stone flew through it, knocking over a glass table.Зазвенело и высыпалось стекло в кабинете профессора, и серый булыжник прыгнул в окно, развалив стеклянный стол.
The frogs woke up in the terrariums and began to croak.Лягушки шарахнулись в террариях и подняли вопль.
Maria Stepanovna rushed up to the Professor, clutched his arm and cried:Заметалась, завизжала Марья Степановна, бросилась к профессору, хватая его за руки и крича:
"Run away, Vladimir Ipatych, run away!" The Professor got off the revolving chair, straightened up and crooked his finger, his eyes flashing for a moment with a sharpness which recalled the earlier inspired Persikov."Убегайте, Владимир Ипатьич, убегайте". - Тот поднялся с винтящегося стула, выпрямился и, сложив палец крючком, ответил, причем глаза его на миг приобрели прежний остренький блеск, напоминавший прежнего вдохновенного Персикова.
"I'm not going anywhere," he said. "It's quite ridiculous. They're rushing around like madmen. And if the whole of Moscow has gone crazy, where could I go?- Никуда я не пойду, - проговорил он, - это просто глупость, они мечутся, как сумасшедшие... Ну, а если вся Москва сошла с ума, то куда же я уйду.
And please stop shouting.И, пожалуйста, перестаньте кричать.
What's it got to do with me?При чем здесь я.
Pankrat!" he cried, pressing the button.Панкрат! - позвал он и нажал кнопку.
He probably wanted Pankrat to stop all the fuss, which he had never liked.Вероятно, он хотел, чтоб Панкрат прекратил всю суету, которой он вообще никогда не любил.
But Pankrat was no longer in a state to do anything.Но Панкрат ничего уже не мог поделать.
The pounding had ended with the Institute doors flying open and the sound of distant gunfire. But then the whole stone building shook with a sudden stampede, shouts and breaking glass.Грохот кончился тем, что двери института растворились и издалека донеслись хлопушечки выстрелов, а потом весь каменный институт заполнился бегом, выкриками, боем стекол.
Maria Stepanovna seized hold of Persi-kov's arms and tried to drag him away, but he shook her off, straightened himself up to his full height and went into the corridor, still wearing his white coat.Марья Степановна вцепилась в рукав Персикова и начала его тащить куда-то, но он отбился от нее, вытянулся во весь рост и, как был в белом халате, вышел в коридор.
"Well?" he asked.- Ну? - спросил он.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги