| The door burst open, and the first thing to appear on the threshold was the back of a soldier with a red long-service stripe and a star on his left sleeve. | Двери распахнулись, и первое, что появилось в дверях, это спина военного с малиновым шевроном и звездой на левом рукаве. |
| He was firing his revolver and retreating from the door, through which a furious crowd was surging. | Он отступал из двери, в которую напирала яростная толпа, спиной и стрелял из револьвера. |
| Then he turned and shouted at Persikov: | Потом он бросился бежать мимо Персикова, крикнув ему: |
| "Run for your life, Professor! I can't help you anymore." | - Профессор, спасайтесь, я больше ничего не могу сделать. |
| His words were greeted by a scream from Maria Stepanovna. | Его словам ответил визг Марьи Степановны. |
| The soldier rushed past Persikov, who stood rooted to the spot like a white statue, and disappeared down the dark winding corridors at the other end. | Военный проскочил мимо Персикова, стоящего как белое изваяние, и исчез во тьме извилистых коридоров в противоположном конце. |
| People rushed through the door, howling: | Люди вылетали из дверей, завывая: |
| "Beat him! | - Бей его! |
| Kill him..." | Убивай... |
| "The villain!" | - Мирового злодея! |
| "You let the reptiles loose!" | -Ты распустил гадов! |
| The corridor was a swarming mass of contorted faces and torn clothes. A shot rang out. | Искаженные лица, разорванные платья запрыгали в коридорах, и кто-то выстрелил. |
| Sticks were brandished. | Замелькали палки. |
| Persikov stepped back and half-closed the door of his room, where Maria Stepanovna was kneeling on the floor in terror, then stretched out his arms like one crucified. He did not want to let the crowd in and shouted angrily: | Персиков немного отступил назад, прикрыл дверь, ведущую в кабинет, где в ужасе на полу на коленях стояла Марья Степановна, распростер руки, как распятый... он не хотел пустить толпу и закричал в раздражении: |
| "It's positive madness. You're like wild animals. | -Это форменное сумасшествие... вы совершенно дикие звери. |
| What do you want?" Then he yelled: "Get out of here!" and finished with the curt, familiar command: "Get rid of them, Pankrat." | Что вам нужно? - Завыл: - Вон отсюда! - и закончил фразу резким, всем знакомым выкриком: - Панкрат, гони их вон. |
| But Pankrat could not get rid of anyone now. | Но Панкрат никого уже не мог выгнать. |
| He was lying motionless in the vestibule, torn and trampled, with a smashed skull. More and more people swarmed past him, paying no attention to the police firing in the street. | Панкрат с разбитой головой, истоптанный и рваный в клочья, лежал недвижимо в вестибюле, и новые и новые толпы рвались мимо него, не обращая внимания на стрельбу милиции с улицы. |
| A short man on crooked ape-like legs, in a tattered jacket and torn shirt-front all askew, leapt out of the crowd at Persikov and split the Professor's skull open with a terrible blow from his stick. | Низкий человек, на обезьяньих кривых ногах, в разорванном пиджаке, в разорванной манишке, сбившейся на сторону, опередил других, дорвался до Персикова и страшным ударом палки раскроил ему голову. |
| Persikov staggered and collapsed slowly onto one side. His last words were: | Персиков качнулся, стал падать на бок, и последним его словом было: |