«Сын Крепыша» в данном месте ЗТ — острота многослойная, с игрой разнородных ассоциаций. Переложение разного рода явлений на язык извозчичьего промысла — распространеннейший прием в юморе тех лет. Ср. «Эх, прокачу!», «…Овес-то нынче… дорог…», «желтоглазый» применительно к работе таксиста, художника, авиатора [см. ЗТ 2//15; ЗТ 8//46; ЗТ 13//23]. Не следует ли и во фразе «Сын Крепыша» на бендеровской афише — фразе, явно позаимствованной из речи извозчиков, из их попыток выдавать своих лошадей за родню Крепыша, — видеть транспозицию какого-то явления из современности? Полагаем, что да и что «оригиналом» является в данном случае стихия саморекламы и самозванства в разных ее видах — таких, например, как манера цирковых гастролеров и шарлатанов объявлять себя внуками или родственниками знаменитых артистов, известных русских богатырей и т. п.; или, еще забавнее, таких, как обычай проходимцев выдавать себя за родственников революционных и партийно-государственных деятелей [см. ЗТ 1//17; ЗТ 2//9]. В извозчичьем титуле «сына Крепыша», таким образом, можно видеть пародийную параллель к «братьям Луначарского», «сыновьям лейтенанта Шмидта» и другим глумливым именованиям.

В записях Ильфа есть «лошадиная шутка», нацеленная на мимикрию под пролетарское происхождение: «Вел свое происхождение от лошадей Мюрата, стоявших во Д[ворце] Т[руда]» [ИЗК, 195].

6//14

Любимец Рабиндраната Тагора. — Рабиндранат Тагор (1861–1941) — бенгальский поэт, писатель и философ. Был хорошо известен в России еще до революции: «Рабиндранат Тагор владел умами» [в 1914; Паустовский, Беспокойная юность, 294]. Визит его в СССР осенью 1930 отражен в ЗТ 33 как приезд «великого индусского философа и поэта». «Любимец Р. Тагора» — вероятно, намек на склонность Тагора-путешественника эйфорически любить всех встреченных (что отражено в пародии Ю. Тынянова: «Дорогой Тагор говорит с дорогим Гауптманом…», см. ЗТ 33//2). Намеку этому придан вид определенного типа коммерческих анонсов: «любимец таких-то мест или лиц» (кишиневской или кременчугской публики, Москвы и Багдада и т. д.).

6//15

…Раздача слонов. — Самым близким к этой фразе документом пока остается рисунок В. Краева «Всюду жизнь» с текстом «Гаврилыча» (по всей вероятности, М. Зощенко): «Что это, скажите?.. Может это, извиняюсь, пожар или, может, дармовая раздача слонов и разных носильных вещей?.. Это [на заводе «Ока»] заместо жалования выдают разные вещицы… Чем придется. Сеном. Соломой. Гвоздями. Слонами. И так далее…» На картинке — длинная вереница рабочих, выходящих с завода с полученным «натурой» жалованьем: одни несут гробы, столы, фикусы, самовар, воздушные шары, катят рояль; другие гонят корову, несут котят, кур; а на самом дальнем плане из заводских ворот выводят и настоящего слона. Автор подписи к картинке оговаривается: «Я извиняюсь, художник может быть слонов-то действительно зря вывел… Одним словом, извиняемся за слонов» [Пу 48.1928; перепечатано без рисунка в кн.: Зощенко, Уважаемые граждане, 306].

Нам кажется сомнительным, чтобы «раздача слонов» в ЗТ прямо восходила к этой журнальной юмореске; более вероятно, что и соавторы ЗТ, и «Гаврилыч» опирались на какой-то ходячий в то время «гэг» или анекдот о слонах. Заслуживает внимания, например, «хроникальное» сообщение в той же «Пушке» двумя годами раньше: «ПРОДАЖА СЛОНОВ. Сормово. Наблюдается усиленная продажа слонов рабочими без разрешения администрации. Слоны продаются под мухой» [Пу 18.1926]. Согласно словарю Даля [см. статью СЛОН], «продавать слонов» значило «праздно шататься», а в пьесе А. Н. Островского «За чем пойдешь, то и найдешь» Матрена говорит: «Хоть бы его в суде за дело за какое присадили: поменьше бы слонялся, слоны-то продавал» [курсив мой. — Ю. Щ.]. С другой стороны, «быть под мухой», как всем известно, значит «быть подвыпивши, в состоянии опьянения». «Продажу слонов под мухой», таким образом, можно толковать как «лодырничество плюс пьянство, пьянство и безделье в рабочее время» — в 20-е гг. один из чаще всего бичуемых пороков на производстве. «Раздача» не так уж далека от «продажи», так что смысл фразы «раздача слонов» в ЗТ можно искать где-то в том же семантическом поле: ничегонеделание. Нет сомнения, что в юмористических отделах тогдашних журналов работали талантливые люди, склонные ко всякого рода амбивалентности, парадоксу и хитрому иносказанию.

Перейти на страницу:

Похожие книги