Подозрительно «по-фребелевски» выглядит итальянец-профессор, который, сидя на детском горшке, «с идиотической улыбкой» повторяет считалки: «Уно, дуо, тре. Кафе, кафе, кафе! Куатро, синке, сеи, леи, леи, леи» [Эренбург, Трест Д. Е., гл. 23]. Материализацией острот о таком действии системы Фребеля кажется нам и образ маленького идиота в ЗТ, бессмысленно повторяющего русские и французские считалки. В пользу его связи с Фребелем говорит у В. Катаева слово «идиотик» — то же, что «маленький идиот». Как известно, Катаев имел во многом общий с соавторами запас юмористических идей и заготовок.
Как сообщил нам Д. Аране, считалка про «мадмуазель Журоватр» действительно существовала, ее помнил ряд людей довоенного поколения.
16//8
«Я Генрих Юлий Циммерман!» — Юлий Генрих Циммерман — издатель нот и музыкальной литературы, владелец первоклассных магазинов, продававших ноты и музыкальные инструменты: «Юлий Генрих Циммерман [вывеска на Невском] одним уже именем своим радовал музыкантов» [Вейдле, Зимнее солнце, 7]. После 1917 находился в эмиграции. По словам мемуариста, имя его прочно входило в культурный лексикон эпохи: «Казалось, он не принадлежал только своим домашним, а всем нам безраздельно. Таким знакомым и неотъемлемым казалось это созвучие, напевный «хорей», который даже напевали на мотив «Стрелочка» [популярная песенка игривого содержания]: «Юлий Генрих Циммерман»… Казалось даже странным, что он жил таким телесным и простым бытием ординарного человека. Ибо для нас… он был какой-то алгебраической величиной, абстракцией, бестелесною категорией» [Горный, Санкт-Петербург, 12–14]. Перестановка имен (Генрих Юлий вместо Юлий Генрих), очевидно, сделана не по ошибке, а ради параллелизма с тут же упоминаемым Гаем Юлием Цезарем (соавторская тенденция к сгущению стереотипов).
16//9
…Сладкий запах табака «Наш кепстен» внес в мятежную душу Берлаги успокоение. — «Наш кепстен» — очевидно, советская имитация английского табака «кепстен», популярного до революции и в эпоху нэпа, часто упоминаемого в литературе, например, у И. Эренбурга: «…запахи английского «кепстена», который покуривали в коротеньких трубочках спецы, и «шипра» спецовских половин» [Рвач, 217]; у В. Катаева [Собр. соч., т. 1: 155, 175]; у К. Вагинова: «…сладковатый запах английского трубочного табаку» [Гарпагониана, гл. 4].
16//10
Он такой же король, как вы — Цезарь. — Оборот, типичный для персонажей с еврейским фоном, ср.: «Это такая же коза, как вы — губернатор» или: «Это такая же коза, как я — раввинша» [Шолом-Алейхем, Заколдованный портной, гл. 7 и 9]. Отзывы друг о друге одесских врачей в 1933: «Он в глазах понимает, как я в балете»; «Он сам такой же зубной врач, как я памятник» [Кузьмина, О том, что помню, 259].
16//11
…Главный врач Титанушкин… — Фамилия вымышленная, но вызывающая психиатрические ассоциации: видным психиатром того времени был П. Б. Ганнушкин, профессор 1-го Московского медицинского института, автор многих научных трудов.
16//12